msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-05 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Allt"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ett undantagsfel inträffade"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Minnesdump skriven"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att "
"startas om."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera dem. "
"Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under installationen.\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja att "
"formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på grund "
"av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är allvarligt "
"måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i din Red "
"Hat-bootdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Växlingsutrymme (swap)"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Skapar växlingsutrymme..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterar"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formaterar växlingsutrymme..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Skapar"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Skapar RAID-enheter..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är "
"allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
"\n"
"Tryck Enter för att för att starta om ditt system."

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formaterar %s-filsystem..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n"
"\n"
"Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n"
"\n"
"Tryck OK för att starta om ditt system."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"En undantagshändelse har inträffat. Detta är med största sannolikhet en "
"bugg. Var vänlig och kopiera hela texten från detta undantagsfel och skapa "
"en buggrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att "
"tas bort, så var noga med valet av diskett."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionsinformation"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Göm hjälp"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Hjälp"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Kan inte läsa in fil!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux installationsprogram"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux installationsskal"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux installationsprogram på %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Installationsfönster"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Kopierar fil"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din "
"hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Byt cdrom"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Fel cdrom"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "System att rädda"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Räddning"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Tryck <Enter> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
"automatiskt när du avslutar skalet."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. "
"En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Tryck <Enter> för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om "
"automatiskt när du avslutar skalet."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Räddningsläge"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. "
"Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, "
"så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. "
"Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa "
"ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Välj alla"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Välj de språk som ska installeras:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Språkstöd"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ogiltigt val"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Du måste markera minst ett språk att installera."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Standardspråk"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Välj standardspråket: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tangentbordsval"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Uppgradera befintlig installation"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Vilken typ av system vill du installera?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Välkommen till Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux "
"Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har "
"tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation "
"innan du fortsätter.\n"
"\n"
"Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera dig på "
"vår webbplats, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Välkommen till Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra "
"lokala inställningar av din dator.\n"
"\n"
"Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina "
"inställningar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "X-testresutat"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Olistat kort"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Grafikkortsval"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Vilket grafikkort har du?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Val av X-server"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Välj en server"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Installationen startar"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log "
"efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
"referens senare."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Uppgraderingen kommer att starta"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log "
"efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som "
"referens senare."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                           <Enter> för att starta om                         "
" "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Gratulerar, installationen är färdig.\n"
"\n"
"Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när "
"systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. "
"Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/errata, för "
"information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat "
"Linux.\n"
"\n"
"Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
"finns i Red Hat Linux-manualerna."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                             <Enter> för att avsluta                         "
" "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Gratulerar, installationen är färdig.\n"
"\n"
" För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red "
"Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på "
"http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Paketinstallation"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Namn    : "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Storlek : "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Sammanf.: "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "       Paket"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "        Byte"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "         Tid"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Totalt  : "

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Färdigt :    "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Återstår:   "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Hjälp inte tillgänglig"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för denna installation."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Spara kraschdump"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och "
"rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) så "
"snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en diskett, och "
"kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> för hjälp | <Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa "
"skärm"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer  |  <F12> nästa "
"skärm"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Värdnamnskonfiguration"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Brandväggskonfiguration"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Standardspråk"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Tidszonskonfiguration"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Rootlösenord"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Konfiguration av användarkonton"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurationen är färdig"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO-konfiguration"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO-konfiguration"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuell partitionering"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Storlek på rotfilsystem"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Varning angående bootpartition"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formaterar filsystem"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Muskonfiguration"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Paketgrupper"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Enstaka paket"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Paketberoenden"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "X-konfiguration"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Installationen startar"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Installera system"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Bootdiskett"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installationen är färdig"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Granska system"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Anpassa uppgraderingen"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Uppgraderingen startar"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Uppgradera system"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Uppgradering färdig"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Skapar bootdiskett..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Läser"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Läser paketinformation..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Beroendekontroll"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "inget förslag"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Nedsmutsade filsystem"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt "
"Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och "
"prova sedan att uppgradera igen."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en "
"uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och "
"starta om uppgraderingen.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Letar"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Förbereder installation..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, ett felaktigt "
"paket, eller felaktigt medium. Tryck <Enter> för att försöka igen."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Uppgraderar %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installerar %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket "
"du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Nödvändigt utrymme"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du "
"har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Noder som behövs"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Postinstallation"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid installationen av bootladdaren.\n"
"\n"
"Vi rekommenderar VARMT att du skapar en bootdiskett när du frågas om detta, "
"annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Fel med bootladdaren"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Söker"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte "
"korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, "
"och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Grafikminne"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "X-server"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Kan inte hitta grafikkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Bildskärm"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and Play-bildskärm"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Horisontellt frekvensintervall"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Vertikalt frekvensintervall"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Ingen mus upptäcktes"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta "
"installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om "
"din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver någon "
"mus."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Använd textläge"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Testar mustyp..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n"

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr " X-servern startade utan problem."

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Kontokonfiguration"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Rootlösenordet accepterades."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Ange rootlösenordet."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "Rootlösenordet är för kort."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Användarlösenordet accepterades."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Ange användarlösenord."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "Användarlösenordet är för kort."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Rootlösenord: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Bekräfta: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Lösenord (bekräfta)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Autentiseringskonfiguration"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Använd MD5-lösenord"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Använd skugglösenord"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Använd NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS-domän: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS-server: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Använd LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Använd TLS-uppslagningar"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-server:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP-bas-DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Använd Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Administrationsserver:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Skapande av bootdiskett"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom "
"diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att "
"tas bort när bootdisketten skapas."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Ett fel inträffade under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det "
"finns en formaterad diskett i den första diskettstationen."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Redo att uppgradera"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "Redo att installera"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Avbryter uppgraderingen"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerar"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
"\n"
"För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat "
"Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de "
"officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Olösta paketberoenden"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Total installationsstorlek: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Krav"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Installera inte paket som har beroenden"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorera paketberoenden"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Granskning av uppgradering"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Du har inga Linuxpartitioner.\n"
" Du kan inte uppgradera detta system!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Uppgraderar Red Hat Linux-installationen på partitionen /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Välj paket att uppgradera"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Välj enhet att använda fdisk på"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " är en ogiltig port."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\""

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Ingen brandvägg"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Använd standard-brandväggsregler"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Betrodda enheter:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Tillåt inkommande:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Andra portar:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Välj partitioner att formatera"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstyp"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Tangentbordskonfiguration"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Stumma tangenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Använd stumma tangenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Använd inte stumma tangenter"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Testa ditt val här:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Välj standardspråket:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Nuvarande installerade språk:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Välj de språk som ska installeras:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Välj som standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Lilo-konfiguration"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installera LILO-bootpost på:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudbootposten (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Första sektorn av bootpartitionen"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametrar till kärnan"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Skapa bootdiskett"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Installera LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Bootetikett"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Normal uppstartsfil"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulera 3 knappar"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurera med DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivera vid uppstart"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primär DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundär DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Tertiär DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har "
"redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Val av enstaka paket"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Total installationsstorlek: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Storlek (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Total storlek: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Välj alla i gruppen"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Välj inget i gruppen"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Filen kunde inte hittas"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Val av paketgrupper"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installationsprogrammet kommer nu att avslutas."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet "
"eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet "
"kommer nu att avslutas."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Välj enstaka paket"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installerar paket"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s kilobyte"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Paketförlopp: "

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Totalt förlopp:   "

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Paket"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Ont om minne"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera "
"växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart "
"skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
"1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder "
"uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet "
"troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n"
"\n"
"Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en "
"bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en möjlighet "
"att starta systemet efter installationen.\n"
"\n"
"Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga "
"bootpartitionen någon annanstans."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
"1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart från "
"platser ovanför denna gräns. \n"
"\n"
"Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när "
"installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny finess i "
"nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en bootdiskett "
"garanterar att du kan starta systemet efter installationen."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande "
"DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt "
"rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De "
"måste tillsammans vara mindre än %d megabyte."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Storlek på rotfilsystem:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisk partitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Diskpartitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för hand."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Automatisk partitionering misslyckades"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt partitionera "
"din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt för att Red Hat "
"Linux ska kunna installeras.\n"
"\n"
"Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för "
"Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för "
"Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Varning angående plats för bootpartition"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
"1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder "
"uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet "
"troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n"
"\n"
"Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en "
"bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en möjlighet "
"att starta systemet efter installationen.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Silo-konfiguration"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installera SILO-bootposten på:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Skapa PROM-alias"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Installera inte SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Tidszonsval"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Visa:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systemklockan använder UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Använd sommartid (endast USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Avstånd till UTC"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Uppgradera växlingspartition"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Jag vill skapa en växlingsfil"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Välj den partition som växlingsfilen ska läggas på:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Ledigt utrymme (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för "
"växlingsfilen:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Jag vill inte skape en växlingsfil"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan "
"installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du "
"vill fortsätta?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den "
"enheten."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Vill du konfigurera ditt system?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Horisontellt frekvensintervall"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Vertikalt frekvensintervall"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Test misslyckades"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Anpassa grafikkonfiguration"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Färgdjup:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 färger (8 bitar)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Tusentals färger (16 bitar)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Miljontals färger (24 bitar)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Skärmupplösning:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   Testa inställning   "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Din skrivbordsmiljö är:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitar per pixel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration av bildskärm"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC-testad bildskärm"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Återställ ursprungliga värden"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horisontell synkronisering:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikal synkronisering:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken "
"på ditt grafikminne från alternativen nedan:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena "
"för din skärm."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de "
"rätta nedan:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Autotestningsresutat"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Grafikminne: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Hoppa över konfiguration av X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av "
"den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera "
"lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om "
"lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också "
"användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare "
"att återställa systemet efter allvarliga fel.\n"
"\n"
"Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Bootdiskett"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut "
"den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på "
"denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar "
"alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som "
"exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen "
"brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. "

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Säkerhetsnivå:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Betrodda enheter:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "E-post (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Andra portar"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all "
"trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll "
"att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen "
"\"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". "

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Varning: %s är inte en giltig port."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för "
"att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, "
"ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du "
"fältet vara tomt."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "Hoppa över LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Du har valt att inte installera LILO. Det rekommenderas varmt att du "
"installerar LILO om du inte har ett avancerat behov. LILO behövs nästan "
"alltid för att ditt system ska kunna startas om i Linux direkt från "
"hårddisken.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill hoppa över LILO-installationen?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Var vill du installera bootladdaren?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Nollställ"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Ogiltig bootetikett"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Bootetiketten får inte vara tom."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Bootetiketten innehåller ogiltiga tecken."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du "
"måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka "
"bootetiketter du vill använda för att starta dem."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "På vilken enhet finns din mus?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulera 3 knappar?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Musval"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Använd bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard-gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primär namnserver:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundär namnserver:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Tertiär namnserver:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Ogiltig information"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Värdnamnskonfiguration"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan "
"din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paket   :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Storlek :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f kilobyte"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Total storlek"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Blanksteg>,<+>,<-> val    |    <F1> hjälp    |    <F2> paketbeskrivning"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om "
"du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Hårddiskkonfiguration"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera "
"monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än Linux "
"traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer "
"kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n"
"\n"
"Vilket verktyg vill du använda?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB "
"dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en av "
"de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux med LILO."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Färdig"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att "
"partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad "
"installation."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Partitionera manuellt"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga "
"systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte "
"formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en "
"tidigare installation."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Välj partitioner att formatera"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Storlek på rotfilsystem"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Växlingsutrymme (swap)"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Felaktig storlek"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på disken, "
"som är %d megabyte."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara större "
"än 2000 megabyte."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\""

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Redigera bootetikett"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Välj Avsluta om du vill avsluta uppgraderingen, eller välj Ok för att "
"fortsätta med uppgraderingen."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Föreslagen storlek (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Lägg till växlingsutrymme"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System att uppgradera"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Uppgradera partition"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Välj paket att uppgradera"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att "
"installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera "
"valet av paket att uppgradera?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa "
"att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att "
"rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Lösenord (en gång till):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Lösenordslängd"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Olika lösenord"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Redigera användare"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Felaktigt användar-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, "
"a-z och 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Användar-ID saknas"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Du måste ange ett användar-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Användaren existerar"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren "
"här."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt "
"system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska "
"risken för att förstöra konfigurationen av ditt system."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto "
"(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många "
"konton som helst konfigurerade."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Ange användarens information."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Ändra den här användarens information."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Använd skugglösenord"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Använd MD5-lösenord"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS-domän:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS-server:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "eller använd:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Begär server via broadcast"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Använd TLS-anslutningar"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Anpassat system"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare "
"Linuxinstallationer på ditt system."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Bärbar dator"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Serversystem"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för "
"att göra plats åt din Linuxinstallation."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Felaktig monteringspunkt"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter måste börja med ett inledande /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter får inte sluta med ett /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition av "
"DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra filsystem för "
"ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett hastighetsstraff på grund "
"av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du fortsätta?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringpunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr ""
"På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunkten %s är ogiltig.\n"
"\n"
"/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "För många hårddiskar"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk "
"för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat Software "
"(på engelska) om att du fick detta meddelande."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt "
"system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på "
"/tmp-partitionen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Inga hårddiskar hittades"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa "
"nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken "
"till problemet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s. "
"Felet var"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hoppa över hårddisk"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner "
"måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Felaktig partitionstabell"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Initiera"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-hårddisketikett"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen "
"stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en "
"anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med "
"BSD-etiketter."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfel %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-fel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan som "
"används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri som "
"användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att ange "
"diskgeometrin på kommandoraden vid uppstarten av installationsprogrammet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på "
"enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är noll "
"betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan ha "
"orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna "
"situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan "
"ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra "
"operativsystems partitioneringsprogram."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Växlingspartition (swap)>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partition>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Rotpartition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av "
"1024-cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en "
"/boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den "
"fyller disken."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av "
"1024-cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en "
"/boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den "
"fyller disken."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Ta bort partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Kan inte redigera partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och kan "
"därför inte ändra andra partitioner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigera partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Storlek (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Använd återstående utrymme?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Lyckades"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Felorsak:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partitionstyp:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Tillåtna enheter:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ingen monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på "
"att det är det du vill?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Fel på monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande "
"partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har "
"knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du "
"sedan knyta \"/\" till denna partition."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en "
"giltig monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Felaktig storlek"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0 "
"och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en "
"växlingspartition är %ld megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld "
"megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att "
"installationen misslyckades.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill göra detta?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Inga hårddiskar angivna"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en "
"enda disk.\n"
" Är du säker på att det är det du vill?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en "
"enda disk. Välj en disk att binda denna partition till."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Kan inte läga till partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
"kan inte lägga till andra partitioner."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID-information inkomplett"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. "
"Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. "
"Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade partitioner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Kan inte ta bort /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta "
"\"/\"till en enhet som inte är RAID först."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Oallokerade partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan "
"över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan "
"tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Kan inte redigera RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
"kan inte redigera RAID-enheter."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID-enhet: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID-typ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitioner för RAID-kedja:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två "
"hårddiskarna på ditt system.\n"
"\n"
"Dessa hårddiskar är: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Uppstart från RAID-varning"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ingen RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Du måste välja en RAID-enhet."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Använd RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Var vänlig "
"och välj en annan."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Inte tillräckligt med partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du "
"har valt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en "
"/boot-partition (som inte är RAID) samtidigt också finns."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner "
"för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på "
"att det är möjligt att boota från denna partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Använd redan existerande partition?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du "
"kan inte lägga till RAID-enheter."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Paritionera automatiskt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Använd existerande diskutrymme"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Ta bort Linuxpartitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Använd existerande ledigt utrymme"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Avsedd användning"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Ta bort RAID-enhet?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna RAID-enhet?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Återställ partitionstabellen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<inte angiven>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Begärt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Faktisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Hårddisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Totalt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Ledigt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Använt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Använt (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Det finns oallokerade partitioner..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) "
"eller en RAID-partition innan du kan fortsätta."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Partitioner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Skapa RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Partitionera automatiskt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Hårddisksammanfattning"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Växlingspartition (swap)"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "RAID-partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Redigera ny partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Anv. återst. plats?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nuvarande diskpartitioner"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Monteringspunkt      Enhet      Begärt      Faktisk        Typ"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Hjälp  F2-Lägg till  F3-Redigera  F4-Ta bort  F5-Återställ  F12-Ok    "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Hårddisksammanfattning"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Hårddisk   Geom [C/H/S]      Totalt   Använt  Ledigt"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) "
"innan du kan fortsätta."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen växlingspartition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta "
"installationen."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Ingen /boot/efi-partition"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av "
"FAT-typ innan du kan fortsätta installationen."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte att "
"skrivas till disk.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annan cdrom"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ av cdrom"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Vilken typ av cdrom har du?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initierar cdrom..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet "
"vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att "
"trycka på knappen \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modulparametrar"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version "
"av Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna "
"lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Ange modulparametrar"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Fel diskett sattes in."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Läser in %s-drivrutinen..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Drivrutinsdiskett"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-fel"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Välj ett språk"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm "

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tangentbordstyp"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokal cdrom"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS-avbild"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Hårddisk"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Lägg till enhet"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in "
"några nu?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Läser in %s-ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera "
"ytterligare enheter?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna "
"(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter "
"om du inte ser den disk du använder i denna lista."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Katalog som innehåller avbilder:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Välj partition"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt "
"i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Nätverksenhet"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera "
"igenom?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Räddningsmetod"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmetod"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Uppdateringsdiskett"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
"version av Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Montering av disketten misslyckades."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Uppdateringar"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr ""
"Du har inte tillräckligt med minne för att kunna installera Red Hat på denna "
"maskin."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Kör anaconda - var vänlig vänta...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Namn på NFS-server:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-konfiguration"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
"    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
"    o katalogen på servern som innehåller\n"
"      Red Hat Linux för din plattform"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Namnserver-IP"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Namnserver"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den "
"innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du "
"ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och "
"installationen kommer att fortsätta."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Ogiltig IP-information"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en "
"IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurera TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Information saknas"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamisk IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersöker värdnamn och domän..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Bootprotokoll att använda"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Nätverksgateway"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Nätverksenhet"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer   |  <F12> nästa "
"skärm"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  © 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Initierar PC Card-enheter..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr ""
"Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Misslyckades med att montera disketten."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Hämtar"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
"     o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
"     o katalogen på servern som innehåller\n"
"       Red Hat Linux för din plattform\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Ange följande information:\n"
"\n"
"     o din webbservers namn eller IP-nummer\n"
"     o katalogen på servern som innehåller\n"
"       Red Hat Linux för din plattform\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP-serverns namn:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Webbserverns namn:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Använd icke-anonym ftp"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Använd proxyserver"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-konfiguration"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-konfiguration"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Du måste ange ett servernamn."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Du måste ange en katalog."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Okänd värd"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s är inget giltigt värdnamn."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du "
"vill använda nedan."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska "
"användas."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-proxyport:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-proxyport:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Läser in SCSI-drivrutin"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Kartbild att visa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Kartbredd (i pixlar)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Använd antialiasing"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Världen"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asien"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Visa: "

msgid "Base"
msgstr "Bas"

msgid "Printer Support"
msgstr "Skrivarstöd"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "DOS/Windows-anslutning"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Grafikmanipulering"

msgid "Games"
msgstr "Spel"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Multimediastöd"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Stöd för bärbar dator"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Arbetsstation för nätverk"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning"

msgid "News Server"
msgstr "Diskussionsgruppsserver"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-server"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "SMB-server (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonym FTP-server"

msgid "SQL Server"
msgstr "SQL-server"

msgid "Web Server"
msgstr "Webbserver"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS-namnserver"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Arbetsstation för nätverksadministration"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Författande/Publicering"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Utveckling"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Kärnutveckling"

msgid "Utilities"
msgstr "Verktyg"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaskatid"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaskatid - västra Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleuterna"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapá, Ö Pará"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlanttid - Ö Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azorerna"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo och Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "mellersta Krim"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "mellersta Kazakstan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Centraltid"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Centraltid - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Centraltid - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Centraltid - västra Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta och Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham-öarna"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "Kina, kusten"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "Kina, bergen"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "Ö Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "östra Dem. Rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskön"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Östlig tid"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Östturkestan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "östra Grönland"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "östra Kazakstan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "östra Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagosöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambieröarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannien"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya och Moluckerna"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java och Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnstonatollen"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Lineöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-ön"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeiraöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesasöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo-stationen, Rossön"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwayöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Uralbergen"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Lenafloden"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Amurfloden"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Berings hav"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Normal bergstid - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Normal bergstid - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Bergstid"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Bergstid - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Bergstid - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Newfoundlandsön"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "New South Wales - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "nordöstra Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nordterritoriet"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "norra Manchuriet"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "nordvästra Grönland"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Stillahavstid - norra Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Stillahavstid - södra Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer-stationen, Anversön"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malaysiska halvön"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenixöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Helgöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - större delen"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Rutenien"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah och Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Societetsöarna"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Södra Australien"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "sydvästra Grönland"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "sydvästra Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet och Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakeön"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "V Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "västra Dem. Rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Västra Australien"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "västra Kazakstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "västra Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "V Pará, Rondônia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Engelska"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Franska"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
