msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-16 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Vse"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Prišlo je do izjeme"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Posmrtni ostanek zapisan"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj "
"resetiral."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednje razdelitve so ustvarjene na novo, a ste izbrali, da jih ne boste "
"formatirali. To bo med namestitvijo pozneje verjetno povzročilo napako.\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in izberete "
"razdelitve, ki naj se formatirajo (PRIPOROČENO)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Jedro ne more prebrati vaših novih podatkov o razdelitvi, verjetno zato, ker "
"ste spremenili razširjene razdelitve. To sicer ni kritično, preden "
"nadaljujete pa morate vseeno vnovič zagnati stroj. Zdaj vstavite zagonsko "
"disketo Red Hat in pritisnite \"V redu\", da boste vnovič zagnali sistem.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Izmenjalni prostor"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Izdeluje se izmenjalni prostor..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formatira se izmenjalni prostor..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Ustvarja se"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Ustvarjajo se naprave RAID..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Zaprta zanka"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Ustvarja se zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Napaka pri prilopu naprave %s kot %s: %s\n"
"\n"
"To najverjetneje pomeni, da se ta razdelitev ni formatirala.\n"
"\n"
"Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite "
"vso besedilo te izjeme in izpolnite poročilo o hrošču na "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, "
"prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Zapiski ob izdaji"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Prikažimo pomoč"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrijmo pomoč"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Konec"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoč na zvezi"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbira jezika"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Datoteke ni moč naložiti!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Namestitveno okno"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Datoteka se prepisuje"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Prenaša se namestitveno sliko v disk..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam "
"je zmanjkalo diskovnega prostora."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Spremeni CDROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite disk %d."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Napačen CDROM"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "POZOR: ni moč najti veljavnih blokovnih naprav.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "NAPAKA: med branjem razdelitvene tabele je prišlo do neznane napake.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "Reševanje sistema"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Rešuj"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter> za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem "
"samodejno vnovič zagnal."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda "
"ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter> za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem "
"samodejno vnovič zagnal."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Način reševanja"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko "
"boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot "
"starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu "
"pomnilnika RAM.  Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, "
"zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten "
"izmenjevalni prostor."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "V redu"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Izberite vse"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Podpora jezikov"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Neveljavna izbira"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Privzeti jezik"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Izberite privzeti jezik: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Izbira tipkovnice"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n"
"\n"
"Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema "
"Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če "
"imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali "
"razdelek o namestitvi.\n"
"\n"
"Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem "
"spletišču, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n"
"\n"
"Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev "
"lokalnih izbir za vaš računalnik.\n"
"\n"
"Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Izidi preiskušanja X"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Nenašteta kartica"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Izbira grafične kartice"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Katero grafično kartico imate?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Izbira strežnika X"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Izberite strežnik"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko "
"boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za "
"poznejši ogled."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Nadgradnja za začetek"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko "
"boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za "
"poznejši ogled."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr ""
"                          <Enter> za vnovičen zagon                          "
" "

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Čestitamo, namestitev je končana.\n"
"\n"
"Pritisnite <Enter>, da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite "
"zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o "
"popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na "
"http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informacije o prikrojitvi in rabi sistema lahko najdete v priročnikih za Red "
"Hat Linux."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                                <Enter> za izhod                             "
" "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Čestitamo, prikrojitev je končana.\n"
"\n"
"Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, "
"poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informacije o nadaljnji prikrojitvi sistema lahko najdete na "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Namestitev paketov"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Ime     :"

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Velikost:"

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Opis    :"

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "      Paketi"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "       Zlogi"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "         Čas"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Skupno   :"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Opravljeno:  "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Preostanek: "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Pomoč ni na voljo"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Za to namestitev pomoč ni dostopna."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Shrani posmrtne ostanke"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"V namestitvenem programu se je zgodila notranja napaka. Prosimo, čimprej "
"sporočite to napako Red Hatu (prek spletne strani bugzilla.redhat.com). "
"Podatke o tej težavi lahko shranite na disketo in tako pomagate Red Hatu pri "
"odpravljanju napake.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščimo"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <presl.> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavitev imena računalnika"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavitev omrežja"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Prikrojitev požarnega zidu"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Privzet jezik"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavitev časovnega pasu"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Geslo za root"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Namestitev uporabniškega računa"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Identifikacija"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Nastavitev končana"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "Nastavitev SILO"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Nastavitev LILO"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Razdelitev diska"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ročna razdelitev"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjalna"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Opozorilo o zagonski razdelitvi"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatiranje datotečnega sistema"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Nastavitev miške"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupina paketov"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Posamezni paketi"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Odvisnosti paketov"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "Nastavitev X"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Namesti sistem"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Namestitev je končana"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Preišči sistem"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "Sistemski izmenjalni prostor"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Prilagodi nadgradnjo"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Preiščimo nadgradnjo"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Nadgradi sistem"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Popolnoma nadgradi"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Branje"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Beremo podatke o paketih..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "ni predloga"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
#, fuzzy
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu "
"Linux, ni mogoče priklopiti. Prosimo, odpravite težavo in znova poskusite "
"nadgraditi sistem."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med "
"nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato "
"pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Iskanje"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
"Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na "
"disku?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Obdelujemo"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Pripravljamo se na namestitev..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega "
"paketa ali nosilca. Pritisnite <Enter> za vnovičen poskus."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Nadgrajuje se %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Namešča se %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n"
"Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka priklopa"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Potreben prostor"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n"
"Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n"
"\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Potrebni vozli"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Po namestitvi"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Med nameščanjem zagonskega nalagalnika je prišlo do napake.\n"
"\n"
"MOČNO priporočamo, da naredite rešilno zagonsko disketo, ko vam sistem to "
"predlaga, sicer morda ne boste mogli zagnati Red Hat Linuxa.\n"
"\n"
"Sporočena je bila napaka:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Napake v zagonskem nalagalniku"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. "
"Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi "
"preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Grafična kartica"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "Strežnik X"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Monitor vrste Plug and Play"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Obseg horizontalne frekvence"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Obseg vertikalne frekvence"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Izbira miške"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično "
"namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o "
"svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška "
"ni obvezna."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Uporabi tekstovni način"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Ugotavlja se vrsta miške..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr ""

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Nastavitev računov"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Geslo za root sprejeto."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Prosimo, vnesite skrbnikovo (root) geslo."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "Prekratko geslo za root."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Gesli za root se ne ujemata."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Uporabniško geslo sprejeto."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Tu ne morete dodati računa za root."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Geslo za root: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Potrditev: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Geslo (potrditev)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Dodajmo"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Uredimo"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Pobrišimo"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Nastavitve identifikacije"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Vklopimo gesla MD5"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Omogočimo senčna gesla"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Vklopimo NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domena NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "Strežnik NIS: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Vklopimo LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Uporabi poizvedbe TLS"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Strežnik LDAP:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP osnovna DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Omogoči Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Območje:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Skrbniški strežnik:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Prosimo, odstranite namestitveno disketo (če ste jo uporabljali) in vstavite "
"prazno disketo.  Med izdelavo zagonske diskete bodo na njej izbrisani vsi "
"obstoječi podatki."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake.  Prosim prepričajte se, "
"da je v prvem disketniku formatirana disketa."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "Nadgraditev sistema"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Nadgradnja je prekinjena"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Čestitke"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Čestitamo, namestitev je končana.\n"
"\n"
"Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, "
"poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v Uradnih priročnikih za Red "
"Hat Linux na http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nerazrešene odvisnosti"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Skupna velikost namestitve: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Potrebuje"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Odvisnosti paketov"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Preiščimo nadgradnjo"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n"
" Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu"

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..."

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " niso veljavna vrata."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Format je ,vrata:protokol`.  Na primer, ,1234:udp`"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Brez požarnega zidu"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Zaupamo napravam:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Dovoli prihodni:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Druga vrata:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Namestitev"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradnja"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Nastavitev nastavitve"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Videz"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Neme tipke"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Omogočimo neme tipke"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Onemogočimo neme tipke"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Izberite privzeti jezik:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Trenutno nameščeni jeziki:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Izberite vse"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Izberi kot privzeto"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Nastavitev LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri jedra"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Namesti LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Vrsta razdelitve"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Zagonska oznaka"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Privzeta zagonska slika"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Oponašanje treh tipk"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Mrežne nastavitve"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivacija ob zagonu"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Omrežna maska"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računalnika"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primarni DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundarni DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciarni DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. "
"S te točke se ne morete vrniti.\n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Izbira posameznih paketov"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Skupna velikost namestitve: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Skupna velikost:"

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Izberi vse v skupini"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Odizberi vse v skupini"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni moč najti"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Izbira skupine paketov"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do naslednje napake:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Namestitveni program se bo zdaj končal."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do napake. Namestitveni nosilec ali "
"pa slika sta verjetno pokvarjena. Namestitveni program se bo zdaj končal."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Izberite posamezne pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Nameščamo pakete"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s kbajtov"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Napredek paketa: "

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Skupni napredek:  "

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Čarovnik za diske"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Premajhen pomnilnik"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za "
"to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk.  Je to v redu?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad "
"omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira "
"zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel "
"zagnati Linuxa.\n"
"\n"
"Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko "
"disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo lahko "
"zagnali sistem.\n"
"\n"
"Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in "
"prerazporedite zagonsko razdelitev."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad "
"omejitvijo 1024 cilindrov.  Videti je, da sistemski BIOS podpira tudi "
"zaganjanje nad to mejo.\n"
"\n"
"ZELO je priporočeno, da naredite zagonsko disketo, ko vam program to "
"predlaga, saj je to nova odlika novejših matičnih plošč in ni vedno "
"zanesljiva. Z narejeno zagonsko disketo boste vaš sistem po namestitvi "
"zagotovo lahko zagnali."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že "
"obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v "
"megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega "
"prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Razdelitev diska"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Prosimo, izberite želeni način razdeljevanja diska.\n"
"\n"
"Samodejno razdeljevanje bo zbrisalo %s\n"
"\n"
"Če izberete ročno razdelitev, lahko sami ročno dodate razdelke."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Za samodejno razdelitev vašega diska v njem ni dovolj prostora. Če želite "
"namestiti Red Hat Linux, boste moreli vaše diske razdeliti ročno.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite orodje, ki bi ga radi uporabljali za razdelitev vašega "
"diska za Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Ročna razdelitev"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Prosimo, izberite orodje, s katerim bi radi razdelili vaš disk za Red Hat "
"Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Samodejna razdelitev in ODSTRANITEV PODATKOV"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Opozorilo o mestu zagonske razdelitve"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad "
"omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira "
"zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel "
"vnovič zagnati Linuxa.\n"
"\n"
"Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko "
"disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo lahko "
"zagnali sistem.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Nastavitev SILO"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Izdelava vzdevka PROM"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Izbira časovnega pasu"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Sistemska ura uporablja UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Popravek UTC"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Želim ustvariti izmenjevalno datoteko"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Izberite razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Nezaseden prostor (MB)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, "
"vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko.  Če tega ne "
"storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
#, fuzzy
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 0 in 2000 MB."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Preizkus neuspešen"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Barvna globina:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 barv (8 bitov)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Prave barve (24 bitov)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Ločljivost zaslona:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "  Preskusi nastavitve  "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Vaše namizno okolje je:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Besedilna"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Grafična"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitov na piko"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Nastavitev monitorja"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC je preskusil monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Obnovi izvirne vrednosti"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horizontalna sinhronizacija:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikalna sinhronizacija:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati.  Prosimo, "
"izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in "
"ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite "
"pravilno nastavitev:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "RAM grafične kartice: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Preskok nastavitve X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na "
"običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti "
"zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne "
"deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate "
"tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po "
"resnem sesutju.\n"
"\n"
"Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n"
"\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"V prvi disketnik vstavite prazno disketo.  Med izdelavo zagonske diskete "
"bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje.  Visoka raven "
"varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do "
"sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. "
"Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. "

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Raven varnosti:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Zaupaj napravam:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "Svetovni splet (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "Pošta (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Druga vrata"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
"Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da "
"dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim "
"protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. Podajte "
"dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot npr. ,imap:tcp`."

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj "
"sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, "
"jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to "
"polje prazno."

#: ../textw/lilo_text.py:52
#, fuzzy
msgid "Skip LILO"
msgstr "Preskoči"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Pobrišimo"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Uredimo zagonsko oznako"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Neveljavna zagonska oznaka"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge "
"operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali "
"sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Oponašanje treh tipk?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Izbira miške"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Uporaba bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Omrežna maska:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Privzeti prehod (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primarni imenski strežnik:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundarni imenski strežnik:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Terciarni imenski strežnik:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Neveljavni podatki"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP."

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Nastavitev imena računalnika"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika.  Če je "
"računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Paket"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Velikost:"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f kbajtov"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Skupna velikost"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr "   <Space>,<+>,<-> izbira   |   <F1> pomoč   |   <F2> opis paketa"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki "
"jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi "
"samodejno nameščeni."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Prikrojitev diska"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. "
"Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za "
"razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo "
"določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n"
"\n"
"Katero orodje želite uporabljati?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno "
"razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od "
"prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z "
"nalagalnikom LILO."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"Samodejna razdelitev bo zbrisala %s\n"
"\n"
"Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno "
"razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno "
"namestitev."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljevanje"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Ročna razdelitev"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh "
"sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev "
"/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno "
"namestitvijo."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Izmenjalni prostor"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Slaba velikost"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na disku, "
"ki je %d megabajtov."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Niti korenski datotečni sistem, niti izmenjalni prostor, ne smeta biti večja "
"od 2000 megabajtov."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Uredimo zagonsko oznako"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "V katerem časovnem pasu živite?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Če želite zapustiti nadgradnjo, izberite Izhod, sicer izberite V redu in "
"nadaljujte z nadgradnjo."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Prostor na disku"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Priporočena velikost (MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Dodaj izmenjalni prostor"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Nadgraditev sistema"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Nadgradi razdelek"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih "
"odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor "
"paketov, ki naj se nadgradijo?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost "
"tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti "
"sistema!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Geslo (spet):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Dolžina gesel"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Neujemanje gesel"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Uredimo uporabnika"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Dodajmo uporabnika"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška ID"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Slaba uporabniška ID"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, "
"a-z in 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manjka uporabniška ID"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID."

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Uporabnik obstaja"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja.  Izberite drugega."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. "
"Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po "
"pomoti pokvarili sistemske nastavitve."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu?  Za običajno delo naj bi "
"imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko "
"nameščeno poljubno število računov."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Vnesite podatke o uporabniku."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Uporaba senčnih gesel"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Vklop gesel MD5"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domena NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "Strežnik NIS:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "ali pa uporabite:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Uporabi povezave TLS"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Namestitev sistema po meri"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr "vse obstoječe namestitve Linuxa v sistemu."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Prenosnik"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Strežniški sistem"

#: ../installclasses/server.py:38
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za namestitev Linuxa."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Delovna postaja"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "razdeljevanje ni zadostilo zahtevam"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Nepravilna točka priklopa"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Točke priklopa se ne smejo končati z /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za svoj korenski datotečni sistem (/) ste izbrali dosovski razdelek vrste "
"FAT.  To sicer lahko storite, a morda v vašem sistemu Linux ne boste mogli "
"uporabljati drugih datotečnih sistemov.  Poleg tega je raba počasnejša od "
"rabe domorodnih razdelkov za Linux.  Ali želite nadaljevati?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "Na tej platformi mora biti /boot v dosovskem datotečnem sistemu %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dovoljena.\n"
"\n"
"/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Preveč pogonov"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni "
"program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat "
"Software, da ste videli to sporočilo."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju nodov naprav"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"Med ustvarjanjem nodov naprav za vaše diske je prišlo do napake. Morda vam "
"je zmanjkalo prostora v disku, v razdelitvi /tmp."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Noben pogon ni bil najden"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko "
"ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za "
"razlog te težave."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka "
"je bila"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Ponovno"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Preskoči pogon"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana.  Če želite ustvarjati na njej "
"nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH "
"PODATKOV na tem pogonu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Slaba razdelitvena tabela"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializirajmo"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Oznaka diska BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake "
"diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska "
"BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistemska napaka %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Napaka v fdisku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"To se pojavlja, ker se geometrija pogona, ki jo je zaznalo jedro, razlikuje "
"od geometrije pogona, ko je bil ta razdeljen.  To lahko odpravite tako, da "
"med zaganjanjem programa za namestitev v ukazno vrstico za jedro vpišete "
"podatke o geometriji pogona."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Izmenjalna razdelitev>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Razdelitev RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Razdelka %s ni moč najti.\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Korenski razdelek"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Videti je, da je rast korenskega (/) polja RAID omejena s tem, da se sistem "
"lahko zažene le z dela diska do 1024 cilindra.  Če je to res, si lahko morda "
"pomagate tako, da naredite posebni zagonski razdelek /boot (50 MB "
"zadostuje), preostanek korenskega razdelka pa potem lahko napolni ves disk."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Videti je, da je rast korenskega razdelka (/) omejena s tem, da se sistem "
"lahko zažene le z dela diska do 1024 cilindra.  Če je to res, si lahko morda "
"pomagate tako, da naredite posebni zagonski razdelek /boot (50 MB "
"zadostuje), preostanek korenskega razdelka pa potem lahko napolni ves disk."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Odstranitev razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Ne moremo urediti razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Korenski datotečni sistem ,/` ste definirali na razdelitvi, ki ni vrste "
"ext2, zato zdaj ne morete urejati drugih razdelitev."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Uredi razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Točka priklopa:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Uporabi obstoječi prostor?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status dodelitve:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Uspešno"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razlog neuspeha:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Vrsta razdelitve:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Dovoljeni diski:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ni točke priklopa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to "
"storiti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Napaka zaradi točke priklopa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Toćko priklopa za ,/` ste želeli prirediti razdelitvi vrste FAT.  Tega zdaj "
"ne morete storiti, ker so bile nekatere točke priklopa že prirejene "
"razdelitvam vrste ext2.  Odstranite te točke priklopa, potem pa boste lahko "
"priredili ,/` tej razdelitvi."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. "
"Prosim izberite veljavno točko priklopa."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Napaka zaradi velikosti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) "
"in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te "
"razdelitve je %ld megabajtov."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Priporočljivo je, da je korenska razdelitev (/) velika vsaj %ld megabajtov. "
"Skušate ustvariti takšno, ki ima %ld megabajtov, namestitev pa lahko zaradi "
"tega ne uspe.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da bi radi to storili?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Opozorilo: Velikost korenskega datotečnega sistema"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Noben pogon ni bil podan"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr ""
"Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ni omejitev za pogone RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n"
" Ali ste prepričani, da želite res to storiti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. "
"Prosimo, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Razdelitev ni moć dodajati"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Korenski datotečni sistem ,/` ste ustvarili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, "
"zato ne morete dodajati drugih razdelitev."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Vnos za RAID nepopoln"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo "
"razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z "
"dodeljenimi razdelitvami."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Ni moč odstraniti /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Imenika \"/boot\" ne morete odstraniti, če je \"/\" na napravi RAID. Najprej "
"prestavite \"/\" na napravo, ki ni RAID."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nedodeljene razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so "
"prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Naprav RAID ni moć urediti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Korenski datotečni sistem ,/` ste priredili razdelitvi, ki ni vrste ext2, "
"zato zdaj ne morete urejati naprav RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Naprava RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "Vrsta RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Razdelitve za polje RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Niste izbrali točke priklopa, ki je nujno potrebna."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Zahtevana točka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno točko "
"priklopa."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Zaganjalna naprava RAID lahko vsebuje le razdelitve v prvih dveh pogonih "
"vašega sistema.\n"
"\n"
"Ta pogona sta: "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Opozorilo zaganjanja z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ni naprave RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Izbrati morate napravo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Uporabljena naprava RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Naprava RAID \"/dev/%s\" je že nastavljena kot naprava RAID.  Prosim, "
"izberite drugo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ni dovolj razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Niste nastavili dovolj razdelitev za vrsto RAID, ki ste jo izbrali."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Neveljavna vrsta RAID /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Neveljavna točka priklopa polja RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr ""
"Razdelitve RAID na Alphi ne morejo biti priklopljene kot korenske (/) brez "
"razdelitve /boot (ki ni RAID)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Razdelitev %s je že obstoječa razdelitev v naboru razdelitev za to napravo "
"RAID.  Točka priklopa je nastavljena na /boot.  Ste prepričani, da je s te "
"razdelitve mogoče zagnati sistem?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Uporabimo obstoječo razdelitev?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Naprav RAID ni moč dodajati"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Korenski datotečni sistem ,/` ste določili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, "
"zato ne morete dodajati naprav RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Uporaba obstoječega diskovnega prostora"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Nameravana uporaba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Pobrišemo napravo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to napravo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Povrnimo razdelitveno tabelo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vzpostavimo prvotno stanje razdelitvene tabele?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Izmenjalna>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<ni nastavljena>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Zahtevano"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Pravo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Pogon"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/G/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Skupno (MB)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Prosto (MB)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Poraba (MB)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Poraba (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali "
"razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodajmo..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredimo..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetirajmo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Pobrišimo"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Izdelajmo napravo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Izmenjalna razdelitev"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "Uredimo razdelitev"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Uredimo razdelitev"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Trenutne razdelitve diska"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Točka prilopa        Naprava    Zahtevano   Dejansko       Vrsta"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Pomoč   F2-Dodaj    F3-Uredi   F4-Zbriši    F5-Povrni   F12-V redu    "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Pogon      Geom [C/H/S]      Skupaj   Poraba  Prosto"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Korenske razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se "
"lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Izmenjalne razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Korenske razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo "
"zapisane na disk.\n"
"\n"
"Naj res zapustimo program?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Shranimo spremembe"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Drugi CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tip CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializiramo CDROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Različno"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje.  Če ne "
"veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba "
"\"V redu\"."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri modulov"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Diskete ni moč priklopiti."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo "
"Red Hat Linuxa."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem "
"seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Določitev modulov jedra"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s"

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Nalaga se gonilnik %s..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Napaka hitrega zagona"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Izberite jezik"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Vrsta tipkovnice"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Kakšno tipkovnico imate?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokalni CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "Slika NFS"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Trdi disk"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Dodajmo napravo"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov.  Bi jih radi naložili "
"zdaj?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Trdi diski"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske!  Bi radi nastavili dodatne "
"naprave?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za "
"Red Hat Linux? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, "
"pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Imenik s slikami:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Izberite razdelitev"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. "
"Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Omrežna naprava"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda rešitve"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda namestitve"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Popravki"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje"

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo "
"Red Hat Linuxa."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Ne moremo priklopiti diskete."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Popravki"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Beremo popravke anaconda..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr ""
"V tem stroju nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi namestili "
"distribucijo Red Hat."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Anaconda teče - prosimo, počakajte ...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Ime strežnika NFS:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Imenik z Red Hat:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavitev NFS"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Prosimo če podate naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP strežnika NFS\n"
"    o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n"
"      za vašo arhitekturo"

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP imenskega strežnika"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Imenski strežnik"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, "
"vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš "
"imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite "
"to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Neveljavni podatki o IP"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot "
"naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavitev TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamični IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "hitri zagon"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Omrežni prehod"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Omrežna naprava"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <presl.> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Mrežne nastavitve"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "Kartica za PC"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializiramo kartice za PC..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Diskete ni moč priklopiti."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Obnavljamo"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP strežnika FTP\n"
"    o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n"
"      Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP spletnega strežnika\n"
"    o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n"
"      Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ime strežnika FTP:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Ime spletnega strežnika:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "Namestitev prek FTP"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Namestitev prek HTTP"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vnesti morate ime strežnika."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vnesti morate imenik."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja"

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. "

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega "
"strežnika HTTP, ki ga uporabljate."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Ime računa:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni FTP:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni HTTP:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega FTP:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Širina zemljevida (v pikah)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Svet"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Severna Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Južna Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indijski obroč"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Pogled: "

msgid "Base"
msgstr "Osnova"

msgid "Printer Support"
msgstr "Podpora za tiskalnik"

msgid "X Window System"
msgstr "Okenski sistem X"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "Orodja za pošto/splet/novice"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "Povezljivost z DOS/Windows"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Obdelava slik"

msgid "Games"
msgstr "Igre"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Podpora za večpredstavnost"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Podpora za prenosnike"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Delovna postaja na mreži"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Delovna postaja na klic"

msgid "News Server"
msgstr "Novičarski trežnik"

msgid "NFS Server"
msgstr "Strežnik NFS"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "Strežnik SMB (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "Povezljivost z IPX/Netware"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Strežnik za brezimni FTP"

msgid "SQL Server"
msgstr "Strežnik SQL"

msgid "Web Server"
msgstr "Spletni strežnik"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "Imenski strežnik DNS"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Delovna postaja za upravljanje omrežja"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Avtorstvo/založništvo"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Razvoj"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Razvoj jedra"

msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Akra"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Aljaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Aljaska - Aljaskin pas"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleutski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, V. Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "Atlantski čas - V. Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & "
"PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki jih ni upošteval DST 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azuri"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo & Celebes"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Postaja Casey, Bailey Peninsula"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Katamarka (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "centralna Crimea"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "centralni Kazahstan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "Srednjeameriški čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba & zahodni Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Čatamski otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "Kitajska obala"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "Kitajske gore"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "V. Amazonka"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Velikonočni otok"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - kraji, ki jih ni upošteval DST 1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Vzhodni Turkestan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "vzhodna Grenlandija"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "vzhodni Kazahstan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "vzhodni Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapaško otočje"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierjevi otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertovi otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Velika Britanija"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaji"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & Moluccas"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnstonov atol"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Otoki Line"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Otok Lorda Howea"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Otoki Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marqueški otoki"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Otočje Midway"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Ural"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - reka Lena"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - reka Amur"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sahalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Standardni gorski čas - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Standardni gorski čas - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "Gorski čas"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Gorski čas - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Gorski čas - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Novofundlansko otočje"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev"

#. generated from zone.tab
#, fuzzy
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Novi Južni Wales - Broken Hill"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "severovzhodni Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severna Irska"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severno področje"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "severna Mandžurija"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "severozahodna Grenlandija"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacifiški čas - severni Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacifiški čas - južni Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "polotoška Malezija"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Otoki Phoenix"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - večina krajev"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Rutenija"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah in Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Južna Avstralija"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "jugozahodna Grenlandija"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "jugozahodni Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "J & JV Brazilija (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Postaja Syowa, V.  Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet in Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr ""

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "Z. Amazonka"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "Z. Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Zahodna Avstralija"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "zahodni Kazahstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "zahodni Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "Z. Para, Rondonija"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporožje, V. Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "češčina"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "angleščina"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "danščina"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "francoščina"

#. generated from lang-table
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "srbščina"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/"
#~ msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..."

#~ msgid "Transdniestria"
#~ msgstr "Podnjestrje"

#~ msgid ""
#~ "German          de      lat0-16         iso09           de_DE           "
#~ "de-latin1-nodeadkeys    Europe/Berlin"
#~ msgstr ""
#~ "nemščina          de      lat0-16         iso09           de_DE           "
#~ "de-latin1-nodeadkeys    Europe/Berlin"

#~ msgid "Going to upgrade partition /dev/"
#~ msgstr "Gremo na nadgrajevani razdelek /dev/"
