msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 7.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-03 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød <teg@redhat.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../comps.py:490
msgid "Everything"
msgstr "Alt"

#: ../exception.py:13 ../text.py:860
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Uventet hendelse oppstod"

#: ../exception.py:91
msgid "Dump Written"
msgstr "Dump skrevet"

#: ../exception.py:92
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
"Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på "
"nytt."

#: ../fstab.py:67
msgid ""
"The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
"format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende partisjoner er nylig opprettet, men du har valgt å ikke formatere "
"dem. Dette vil sannsynligvis forårsake en feil senere i installeringen\n"
"\n"

#: ../fstab.py:75
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be "
"formatted (RECOMMENDED)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk OK for å fortsette, eller Avbryt for å gå tilbake og velge at disse "
"partisjonene skal formateres (ANBEFALT)."

#: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81
#: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
#: ../textw/upgrade_text.py:117
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786
#: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259
#: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480
#: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199
#: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238
#: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107
#: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239
#: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../fstab.py:321
msgid ""
"The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
"because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
"must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
"and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
msgstr ""
"Kjernen kan ikke lese din nye partisjonsinformasjon. Sannsynligvis fordi du "
"endret utvidete partisjoner. Selv om dette ikke er kritisk må du starte "
"maskinen på nytt før du fortsetter. Sett inn din oppstartsdiskett for Red "
"Hat Linux nå og trykk \"Ok\" for å starte systemet på nytt.\n"

#: ../fstab.py:506
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap-område"

#: ../fstab.py:507
msgid "Creating swap space..."
msgstr "Lager swap-område..."

#: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"

#: ../fstab.py:526
msgid "Formatting swap space..."
msgstr "Formaterer swap-område..."

#: ../fstab.py:535
msgid "Error creating swap on device "
msgstr "Feil under oppretting av swap-område på enhet "

#: ../fstab.py:636
#, c-format
msgid "Error unmounting %s: %s"
msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s"

#: ../fstab.py:689 ../todo.py:740
msgid "Creating"
msgstr "Oppretter"

#: ../fstab.py:689
msgid "Creating RAID devices..."
msgstr "Oppretter RAID-enheter..."

#: ../fstab.py:730
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: ../fstab.py:731
#, c-format
msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
msgstr "Oppretter loopback-filsystem på enhet /dev/%s..."

#: ../fstab.py:787
#, c-format
msgid ""
"An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the "
"install cannot continue.\n"
"\n"
"Press Enter to reboot your system."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, "
"og\n"
"installeringen kan ikke fortsette.\n"
"\n"
"Press <Enter> for å starte systemet på nytt."

#: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255
#, c-format
msgid "Formatting %s filesystem..."
msgstr "Formaterer %s-filsystem..."

#: ../fstab.py:854
#, c-format
msgid ""
"Error mounting device %s as %s: %s\n"
"\n"
"This most likely means this partition has not been formatted.\n"
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
"Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n"
"\n"
"Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n"
"\n"
"Trykk OK for å starte systemet på nytt."

#: ../gui.py:183
msgid ""
"An exceptional condition has occured.  This is most likely a bug.  Please "
"copy the full text of this exception and file a bug report at "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier "
"hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på "
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"

#: ../gui.py:332 ../text.py:878
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
"Sett inn en diskett: Alt innhold på disketten vil slettes, så vær forsiktig "
"når du velger diskett."

#: ../gui.py:424 ../gui.py:799
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93
#: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585
#: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357
#: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61
#: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228
#: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416
#: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531
#: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118
#: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164
#: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353
#: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221
#: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343
#: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68
#: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173
#: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190
#: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213
#: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801
msgid "Release Notes"
msgstr "Kommentarer til denne utgaven"

#: ../gui.py:427 ../gui.py:804
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjelp"

#: ../gui.py:428 ../gui.py:803
msgid "Hide Help"
msgstr "Skjul hjelp"

#: ../gui.py:429 ../gui.py:802
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"

#: ../gui.py:433 ../gui.py:834
msgid "Online Help"
msgstr "Online hjelp"

#: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25
#: ../test.py:24 ../text.py:69 ../text.py:973
msgid "Language Selection"
msgstr "Valg av språk"

#: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../gui.py:577
msgid "Unable to load file!"
msgstr "Kan ikke lese filen!"

#: ../gui.py:722
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux installasjon"

#: ../gui.py:726
msgid "Red Hat Linux Install Shell"
msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall"

#: ../gui.py:737
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Installer on %s"
msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s"

#: ../gui.py:738
#, c-format
msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s"

#: ../gui.py:883
msgid "Install Window"
msgstr "Installasjonsvindu"

#: ../harddrive.py:174
#, c-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for å fullføre installsjonen."

#: ../image.py:61
msgid "Copying File"
msgstr "Kopierer fil"

#: ../image.py:62
msgid "Transferring install image to hard drive..."
msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..."

#: ../image.py:65
msgid ""
"An error occured transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du "
"har sannsynligvis sluppet opp for diskplass."

#: ../image.py:118
msgid "Change CDROM"
msgstr "Bytt CD-ROM"

#: ../image.py:119
#, c-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette."

#: ../image.py:136
msgid "Wrong CDROM"
msgstr "Feil CD-ROM"

#: ../image.py:137
msgid "That's not the correct Red Hat CDROM."
msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CD-ROMen."

#: ../image.py:142
msgid "The CDROM could not be mounted."
msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres."

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237
#: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335
#: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68
#: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294
#: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520
#: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910
#: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116
#: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241
#: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519
#: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228
#: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185
#: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687
#: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114
#: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233
#: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174
#: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416
#: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594
#: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880
#: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52
#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9
#: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128
#: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169
#: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55
#: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123
#: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55
#: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236
#: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260
#: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354
#: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99
#: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67
#: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49
#: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99
#: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111
#: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128
#: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199
#: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rescue.py:39
msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
msgstr "ADVARSEL: ingen gyldige blokkenheter ble funnet.\n"

#: ../rescue.py:41
msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
msgstr "FEIL: ukjent feil under lesing av partisjonstabellene.\n"

#: ../rescue.py:89
msgid "System to Rescue"
msgstr "System som skal reddes"

#: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?"

#: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92
#: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Redning"

#: ../rescue.py:107
msgid ""
"Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ditt system ble montert under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Trykk <Enter> for å gå til skallet. Systemet vil starte på nytt når du "
"avslutter skallet."

#: ../rescue.py:122
msgid ""
"An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. "
"Deler kan være montert under /mnt/sysimage.\n"
"\n"
"Trykk <linjeskift> for å gå til et skall. Systemet vil starte på nytt når du "
"avslutter skallet."

#: ../rescue.py:128
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Redningsmodus"

#: ../rescue.py:129
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk linjeskift for å gå til et skall. "
"Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet."

#: ../rescue.py:141
msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory."
msgstr "Systemet er montert under katalogen \"/mnt/sysimage\"."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../test.py:26 ../test.py:34 ../test.py:40
#: ../textw/upgrade_text.py:38
#, c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as "
"twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of "
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
"2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n"
"det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap "
"konfigurert,\n"
"men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå."

#. code to create dialog in gtk+
#: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929
#: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972
#: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024
#: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052
#: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87
#: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63
#: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140
#: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27
#: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422
#: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149
#: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22
#: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../text.py:70
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?"

#: ../text.py:135
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"

#: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../text.py:137
msgid "Choose the languages to be installed:"
msgstr "Velg språk som skal installeres:"

#: ../text.py:141 ../text.py:1035
msgid "Language Support"
msgstr "Språkstøtte"

#: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189
msgid "Invalid Choice"
msgstr "Ugyldig valg"

#: ../text.py:173
msgid "You must select at least one language to install."
msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon."

#: ../text.py:201
msgid "Default Language"
msgstr "Standardspråk"

#: ../text.py:202
msgid "Choose the default language: "
msgstr "Velg standard språk: "

#: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tastaturvalg"

#: ../text.py:227
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?"

#: ../text.py:287
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Oppgrader ditt eksisterende system"

#: ../text.py:309 ../text.py:978
msgid "Installation Type"
msgstr "Installasjonstype"

#: ../text.py:310
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?"

#: ../text.py:347 ../text.py:366
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:348
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n"
"Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis "
"du har\n"
"tilgang til denne manualen bør du lese delen om installering før du "
"fortsetter.\n"
"\n"
"Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom "
"vårt web-sted, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:367
msgid ""
"Welcome to the Red Hat Linux!\n"
"\n"
"You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
"site-specific options of your computer.\n"
"\n"
"To exit without changing your setup select the Cancel button below."
msgstr ""
"Velkommen til Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere "
"steds-spesifikke alternativer for din maskin.\n"
"\n"
"For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238
#: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104
#: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880
#: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../text.py:414
msgid "X probe results"
msgstr "Resultater etter X-søk"

#: ../text.py:434 ../text.py:454
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Kort som ikke er listet"

#: ../text.py:442
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Valg av skjermkort"

#: ../text.py:443
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Hvilket skjermkort har du?"

#: ../text.py:456
msgid "X Server Selection"
msgstr "Valg av X-tjener"

#: ../text.py:456
msgid "Choose a server"
msgstr "Velg en tjener"

#: ../text.py:527
msgid "Installation to begin"
msgstr "Installeringen startes"

#: ../iw/confirm_gui.py:64 ../text.py:528
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av installeringen vil befinne seg i /tmp/install.log etter "
"omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et "
"referansepunkt til senere."

#: ../text.py:539
msgid "Upgrade to begin"
msgstr "Oppgraderingen startes"

#: ../iw/confirm_gui.py:60 ../text.py:540
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting "
"your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter "
"omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt "
"til senere."

#: ../text.py:560
msgid ""
"                              <Return> to reboot                             "
" "
msgstr "                              <Enter> for å starte på nytt"

#: ../text.py:562 ../text.py:585
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"

#: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
"system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
"fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
"Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained "
"in the Red Hat Linux manuals."
msgstr ""
"Gratulerer, installeringen er ferdig.\n"
"\n"
"Trykk <Enter> for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at "
"oppstartsmediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil "
"installasjonen starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er "
"tilgjengelig for denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes på "
"http://www.redhat.com/errata.\n"
"\n"
"Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene "
"for Red Hat Linux."

#: ../text.py:581
msgid ""
"                                <Return> to exit                             "
" "
msgstr ""
"                            <Enter> for å avslutte                           "

#: ../text.py:586
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
" For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available at "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"
msgstr ""
"Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n"
"\n"
"For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av "
"Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/"

#: ../text.py:653
msgid "Package Installation"
msgstr "Pakkeinstallasjon"

#: ../text.py:655
msgid "Name   : "
msgstr "Navn   : "

#: ../text.py:656
msgid "Size   : "
msgstr "Størr. : "

#: ../text.py:657
msgid "Summary: "
msgstr "Sammendrag: "

#: ../text.py:683
msgid "    Packages"
msgstr "      Pakker"

#: ../text.py:684
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:685
msgid "        Time"
msgstr "         Tid"

#: ../text.py:687
msgid "Total    :"
msgstr "Total    :"

#: ../text.py:694
msgid "Completed:   "
msgstr "Ferdig:      "

#: ../text.py:704
msgid "Remaining:  "
msgstr "Gjenstår:   "

#: ../text.py:818
msgid "Help not available"
msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"

#: ../text.py:819
msgid "No help is available for this install."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installeringen."

#: ../text.py:877
msgid "Save Crash Dump"
msgstr "Lagre krasjdump"

#: ../text.py:888
msgid ""
"An internal error occurred in the installation program. Please report this "
"error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as "
"possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and "
"will help Red Hat in fixing the problem.\n"
"\n"
msgstr ""
"En intern feil oppsto i installasjonsprogrammet. Vennligst rapportér denne "
"feilen til Red Hat (gjennom websidene på bugzilla.redhat.com) så snart som "
"mulig. Informasjon om denne feilen kan lagres til en diskett, og dette vil "
"hjelpe Red Hat med å rette opp feilen.\n"
"\n"

#: ../text.py:895 ../text.py:898
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../text.py:895 ../text.py:896
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:906
msgid " "
msgstr " "

#: ../text.py:910
msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:913
msgid ""
" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
msgstr ""
" <F1> for hjelp | <Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
"skjerm"

#: ../text.py:915
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
"skjerm "

#: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948
#: ../text.py:977
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"

#: ../text.py:952 ../text.py:1026
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Oppsett av vertsnavn"

#: ../text.py:954 ../text.py:1023
msgid "Network Setup"
msgstr "Oppsett av nettverk"

#: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028
#: ../textw/firewall_text.py:11
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Brannvegg-konfigurasjon"

#: ../text.py:958 ../text.py:1037
msgid "Language Default"
msgstr "Standardspråk"

#: ../text.py:960 ../text.py:1040
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Oppsett av tidssone"

#: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9
msgid "Root Password"
msgstr "Root-passord"

#: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172
msgid "User Account Setup"
msgstr "Oppsett av brukerkonto"

#: ../text.py:966 ../text.py:1046
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: ../text.py:968
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurering fullført"

#: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101
#: ../textw/silo_text.py:213
msgid "SILO Configuration"
msgstr "SILO-konfigurasjon"

#: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107
#: ../textw/lilo_text.py:234
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO-konfigurasjon"

#: ../text.py:999
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatisk partisjonering"

#: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127
#: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001
#: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"

#: ../text.py:1003
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuell partisjonering"

#: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335
msgid "Root Filesystem Size"
msgstr "Størrelse på rot-filsystem"

#: ../text.py:1009
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392
#: ../textw/partitioning_text.py:412
msgid "Boot Partition Warning"
msgstr "Advarsel om oppstartspartisjon"

#: ../text.py:1013
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatering av filsystem"

#: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av mus"

#: ../text.py:1048
msgid "Package Groups"
msgstr "Pakkegrupper"

#: ../text.py:1050 ../text.py:1079
msgid "Individual Packages"
msgstr "Individuelle pakker"

#: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Pakkeavhengigheter"

#: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062
msgid "X Configuration"
msgstr "Konfigurering av X"

#: ../text.py:1056
msgid "Installation Begins"
msgstr "Installasjonen starter"

#: ../text.py:1058
msgid "Install System"
msgstr "Installér system"

#: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087
msgid "Boot Disk"
msgstr "Oppstartsdiskett"

#: ../text.py:1064
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installasjon ferdig"

#: ../text.py:1069
msgid "Examine System"
msgstr "Undersøk system"

#: ../text.py:1070
msgid "System Swap Space"
msgstr "Swapområde for systemet"

#: ../text.py:1077
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Tilpass oppgradering"

#: ../text.py:1082
msgid "Upgrade Begins"
msgstr "Oppgradering starter"

#: ../text.py:1084
msgid "Upgrade System"
msgstr "Oppgradér system"

#: ../text.py:1088
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Oppgradering ferdig"

#: ../text.py:1135
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../text.py:1136
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen."

#: ../todo.py:740
msgid "Creating boot disk..."
msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..."

#: ../todo.py:759
msgid "Reading"
msgstr "Leser"

#: ../todo.py:760
msgid "Reading package information..."
msgstr "Leser pakkeinformasjon..."

#: ../todo.py:1057
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sjekk av avhengigheter"

#: ../todo.py:1058
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..."

#: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171
#: ../todo.py:1302
msgid "no suggestion"
msgstr "ingen forslag"

#: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99
msgid "Dirty Filesystems"
msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (må gjennom filsystemsjekk)"

#: ../todo.py:1189
msgid ""
"One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system "
"cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt "
"Linux-system kan ikke monteres. Vennligst rett opp dette problemet og forsøk "
"å oppgradere igjen."

#: ../todo.py:1204
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under "
"oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte "
"oppgraderingen på nytt.\n"
"\n"

#: ../todo.py:1224
msgid "Finding"
msgstr "Finner"

#: ../todo.py:1225
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..."

#: ../todo.py:1240
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Ikke mer diskplass?"

#: ../todo.py:1253
msgid "An error occured when finding the packages to upgrade."
msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes."

#: ../todo.py:1538
msgid "Processing"
msgstr "Arbeider"

#: ../todo.py:1539
msgid "Preparing to install..."
msgstr "Forbereder installasjon..."

#: ../todo.py:1573
#, c-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
"Filen %s kan ikke åpnes. Dette pga. en manglende fil, en dårlig pakke, eller "
"et dårlig media. Trykk <Enter> for å prøve igjen."

#: ../todo.py:1828
#, c-format
msgid "Upgrading %s.\n"
msgstr "Oppgraderer %s.\n"

#: ../todo.py:1830
#, c-format
msgid "Installing %s.\n"
msgstr "Installerer %s.\n"

#: ../todo.py:1875
msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
"selected. You need more space on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har "
"valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n"
"\n"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132
#: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../todo.py:1878
msgid "Space Needed"
msgstr "Nødvendig plass"

#: ../todo.py:1893
msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
"selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har "
"valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n"

#: ../todo.py:1896
msgid "Nodes Needed"
msgstr "Manglende noder"

#: ../todo.py:1902
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"

#: ../todo.py:1937
msgid "Post Install"
msgstr "Etter-installasjon"

#: ../todo.py:1938
msgid "Performing post install configuration..."
msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..."

#: ../todo.py:2077
msgid ""
"An error occured while installing the bootloader.\n"
"\n"
"We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise "
"you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
"\n"
"The error reported was:\n"
"\n"
msgstr ""
"En feil oppstod mens bootloaderen ble installert.\n"
"\n"
"Vi anbefaler STERKT at du lager en bootdiskett når du blir spurt om dette,\n"
"hvis ikke kan du få problemer med å starte Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"\n"

#: ../todo.py:2083
msgid "Bootloader Errors"
msgstr "Bootloader-feil"

#: ../upgrade.py:13
msgid "Searching"
msgstr "Søker"

#: ../upgrade.py:14
msgid "Searching for Red Hat Linux installations..."
msgstr "Leter etter Red Hat Linux-installasjoner..."

#: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53
#, c-format
msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s"
msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s"

#: ../upgrade.py:100
msgid ""
"One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be "
"checked, and shut down cleanly to upgrade."
msgstr ""
"Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig "
"avmontert. Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå "
"gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere."

#: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933
msgid "Video Card"
msgstr "Skjermkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935
msgid "Video Ram"
msgstr "Minne på skjermkort"

#: ../xf86config.py:938
msgid "X server"
msgstr "X-tjener"

#: ../xf86config.py:941
msgid "Unable to detect video card"
msgstr "Kunne ikke finne skjermkort"

#: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"

#: ../xf86config.py:950
msgid "Plug and Play Monitor"
msgstr "Plug and Play-skjerm"

#: ../xf86config.py:952
msgid "Horizontal frequency range"
msgstr "Horisontalt frekvensområde"

#: ../xf86config.py:954
msgid "Vertical frequency range"
msgstr "Vertikalt frekvensområde"

#: ../xserver.py:27
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Fant ikke mus"

#: ../xserver.py:28
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk "
"installasjonsmodus, vennligst fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon "
"om din mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig "
"av mus."

#: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35
msgid "Use text mode"
msgstr "Bruk tekstmodus"

#: ../xserver.py:69
msgid "Probing for mouse type..."
msgstr "Leter etter mus..."

#: ../xserver.py:189
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Venter mens X starter... logg finnes i /tmp/X.log\n"

#: ../xserver.py:211
msgid " X server started successfully."
msgstr "X er startet"

#: ../iw/account_gui.py:15
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av konti"

#: ../iw/account_gui.py:39
msgid "Root password accepted."
msgstr "Root-passord godtatt."

#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "Please enter root password."
msgstr "Vennligst skriv inn root-passord."

#: ../iw/account_gui.py:44
msgid "Root password is too short."
msgstr "Root-passord er for kort."

#: ../iw/account_gui.py:46
msgid "Root passwords do not match."
msgstr "Root-passordene er ikke like."

#: ../iw/account_gui.py:59
msgid "User password accepted."
msgstr "Brukerpassord godtatt."

#: ../iw/account_gui.py:64
msgid "Root account can not be added here."
msgstr "Root-kontoen kan ikke legges til her."

#: ../iw/account_gui.py:66
msgid "Please enter user password."
msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord."

#: ../iw/account_gui.py:68
msgid "User password is too short."
msgstr "Brukers passord er for kort."

#: ../iw/account_gui.py:70
msgid "User passwords do not match."
msgstr "Brukerpassordene er ikke like."

#: ../iw/account_gui.py:192
msgid "Root Password: "
msgstr "Root-passord: "

#: ../iw/account_gui.py:195
msgid "Confirm: "
msgstr "Bekreft: "

#: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"

#: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Passord (bekreft)"

#: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305
#: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/lilo_text.py:225
#: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205
#: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../iw/account_gui.py:290
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av autentisering"

#: ../iw/auth_gui.py:78
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Bruk MD5-passord"

#: ../iw/auth_gui.py:79
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Bruk skyggepassord"

#: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308
msgid "Enable NIS"
msgstr "Bruk NIS"

#: ../iw/auth_gui.py:83
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener"

#: ../iw/auth_gui.py:95
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS-domene: "

#: ../iw/auth_gui.py:97
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS-tjener: "

#: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Bruk LDAP"

#: ../iw/auth_gui.py:139
msgid "Use TLS lookups"
msgstr "Bruk TLS-oppslag"

#: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-tjener:"

#: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350
msgid "LDAP Base DN:"
msgstr "LDAP basis DN:"

#: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371
msgid "Enable Kerberos"
msgstr "Bruk Kerberos"

#: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378
msgid "Realm:"
msgstr "Område:"

#: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380
msgid "KDC:"
msgstr "KDC:"

#: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382
msgid "Admin Server:"
msgstr "Admin-tjener:"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:11
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Lag oppstartsdiskett"

#: ../iw/bootdisk_gui.py:58
msgid ""
"Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the "
"first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of "
"the boot disk."
msgstr ""
"Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom "
"diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil bli "
"slettet under oppretting av oppstartsdisketten."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at "
"det står en formatert diskett i diskettstasjonen."

#: ../iw/bootdisk_gui.py:69
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Hopp over oppstartsdiskett"

#: ../iw/confirm_gui.py:15
msgid "About to Upgrade"
msgstr "I ferd med å oppgradere"

#: ../iw/confirm_gui.py:18
msgid "About to Install"
msgstr "I ferd med å installere"

#: ../iw/confirm_gui.py:35 ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:34
msgid "Aborting upgrade"
msgstr "Avbryter oppgradering"

#: ../iw/confirm_gui.py:53
msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux."
msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux."

#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerer"

#: ../iw/congrats_gui.py:83
msgid ""
"Congratulations, configuration is complete.\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Red Hat "
"Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on further configuring your system is available in the Official "
"Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/."
msgstr ""
"Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n"
"\n"
"For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av "
"Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i de offisielle Red "
"Hat Linux brukerhåndbøkene som finnes på "
"http://www.redhat.com/support/manuals/."

#: ../iw/dependencies_gui.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Uløste avhengigheter"

#: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544
#: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275
#, c-format
msgid "Total install size: %s"
msgstr "Total størrelse for installasjon: %s"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400
#: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312
msgid "Requirement"
msgstr "Avhengighet"

#: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installér pakker for å tilfredstille avhengigheter"

#: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328
msgid "Do not install packages that have dependencies"
msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter"

#: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329
msgid "Ignore package dependencies"
msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter"

#: ../iw/examine_gui.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Sjekk oppgradering"

#: ../iw/examine_gui.py:45
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Du har ingen Linux-partisjoner.\n"
"Du kan ikke oppgradere dette systemet!"

#: ../iw/examine_gui.py:54
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: "

#: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189
#, c-format
msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s"
msgstr "Oppgraderer Red Hat Linux-systemet på partisjonen /dev/%s"

#: ../iw/examine_gui.py:85
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes"

#: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk_gui.py:105
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på"

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "

#: ../iw/firewall_gui.py:117
msgid " is an invalid port."
msgstr " er en ugyldig port."

#: ../iw/firewall_gui.py:120
msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
msgstr "Formatet er 'port:protokoll'. For eksempel '1234:udp'"

#: ../iw/firewall_gui.py:204
msgid "Please choose your security level:  "
msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå:  "

#: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33
msgid "High"
msgstr "Høyt"

#: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39
msgid "No firewall"
msgstr "Ingen brannvegg"

#: ../iw/firewall_gui.py:231
msgid "Use default firewall rules"
msgstr "Bruk standard regelsett for brannvegg"

#: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"

#: ../iw/firewall_gui.py:245
msgid "Trusted devices:"
msgstr "Enheter vi stoler på:"

#: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79
msgid "Allow incoming:"
msgstr "Tillat innkommende:"

#: ../iw/firewall_gui.py:299
msgid "Other ports:"
msgstr "Andre porter:"

#: ../iw/format_gui.py:14
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"

#: ../iw/format_gui.py:61
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"

#: ../iw/installpath_gui.py:99
msgid "Install Type"
msgstr "Type installasjon"

#: ../iw/installpath_gui.py:182
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../iw/installpath_gui.py:184
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgradér"

#: ../iw/keyboard_gui.py:16
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av tastatur"

#: ../iw/keyboard_gui.py:87
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: ../iw/keyboard_gui.py:107
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"

#: ../iw/keyboard_gui.py:127
msgid "Dead Keys"
msgstr "Døde taster"

#: ../iw/keyboard_gui.py:137
msgid "Enable dead keys"
msgstr "Bruk døde taster"

#: ../iw/keyboard_gui.py:138
msgid "Disable dead keys"
msgstr "Ikke bruk døde taster"

#: ../iw/keyboard_gui.py:151
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Test ditt valg her:"

#: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?"

#: ../iw/language_support_gui.py:144
msgid "Choose the default language:   "
msgstr "Velg et standardspråk:   "

#: ../iw/language_support_gui.py:155
msgid "Currently installed languages:"
msgstr "Støtte er installert for følgende språk:"

#: ../iw/language_support_gui.py:157
msgid "Choose the languages to install:"
msgstr "Velg språk som skal installeres:"

#: ../iw/language_support_gui.py:203
msgid "Select all"
msgstr "Velg alle"

#: ../iw/language_support_gui.py:223
msgid "Select as default"
msgstr "Velg som standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:33
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO-konfigurasjon"

#: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132
#: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../iw/lilo_gui.py:277
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installér oppstartslaster på:"

#: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104
#: ../textw/silo_text.py:64
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105
#: ../textw/silo_text.py:65
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen"

#: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)"

#: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametere for kjerne"

#: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226
msgid "Create boot disk"
msgstr "Lag oppstartsdiskett"

#: ../iw/lilo_gui.py:334
msgid "Install LILO"
msgstr "Installér LILO"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135
#: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25
#: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:196
msgid "Partition type"
msgstr "Partisjonstype"

#: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257
#: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196
msgid "Boot label"
msgstr "Oppstartsnavn"

#: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288
msgid "Default boot image"
msgstr "Sett standard bootfil"

#: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)"

#: ../iw/mouse_gui.py:139
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulér 3 knapper"

#: ../iw/mouse_gui.py:145
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nettverkskonfigurasjon"

#: ../iw/network_gui.py:178
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP"

#: ../iw/network_gui.py:184
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktiver ved oppstart"

#: ../iw/network_gui.py:193
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771
msgid "Netmask"
msgstr "Nettmaske"

#: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../iw/network_gui.py:196
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkast"

#: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773
#: ../textw/network_text.py:161
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primær DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundær DNS"

#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Tertiær DNS"

#: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Gå videre med oppgradering?"

#: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15
#: ../textw/upgrade_text.py:134
msgid ""
"The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystememe på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede "
"montert.\n"
"Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n"
"\n"

#: ../iw/package_gui.py:27
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?"

#: ../iw/package_gui.py:38
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Individuelt pakkevalg"

#: ../iw/package_gui.py:322
msgid "Total install size: "
msgstr "Total størrelse for installasjon: "

#: ../iw/package_gui.py:402
msgid "Size (MB)"
msgstr "Størrelse (MB)"

#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "Total size: "
msgstr "Total størrelse: "

#: ../iw/package_gui.py:436
msgid "Select all in group"
msgstr "Velg alle i gruppen"

#: ../iw/package_gui.py:440
msgid "Unselect all in group"
msgstr "Velg bort alle i gruppen"

#: ../iw/package_gui.py:475
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"

#: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60
#: ../textw/packages_text.py:241
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Valg av pakkegruppe"

#: ../iw/package_gui.py:578
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installer will exit now."
msgstr ""
"Følgende feil oppsto under henting av hdlist filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Installasjonen vil avsluttes nå."

#: ../iw/package_gui.py:583
msgid ""
"An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
"media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
msgstr ""
"En feil har oppstått under henting av hdlist-filen. Installasjonsmediet "
"eller bildet er sannsynligvis korrupt. Installasjonen vil avsluttes nå."

#: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54
msgid "Select individual packages"
msgstr "Velg individuelle pakker"

#: ../iw/progress_gui.py:55
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installerer pakker"

#: ../iw/progress_gui.py:147
#, c-format
msgid "%s KBytes"
msgstr "%s kBytes"

#: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
msgstr "Pakke for pakker: "

#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress:   "
msgstr "Fremgang totalt:  "

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

#: ../iw/progress_gui.py:263
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../iw/progress_gui.py:274
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"

#: ../iw/progress_gui.py:275
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216
msgid "Low Memory"
msgstr "Lite minne"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område "
"med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til "
"disken nå. Er dette ok?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:82
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
msgstr ""
"Du har plassert partisjonen som inneholder kjernen (oppstartspartisjonen) "
"over grensen på 1024 sylindre, og det ser ut til at dette systemets BIOS "
"ikke støtter å starte fra området over denne grensen. Hvis du fortsetter vil "
"systemet sannsynligvis ikke kunne starte opp i Linux.\n"
"\n"
"Hvis du velger å fortsette anbefales det PÅ DET STERKESTE at du lager en "
"oppstartsdiskett når du blir spurt om dette. Dette vil garantere at du har "
"en mulighet til å starte opp systemet etter installasjonen.\n"
"\n"
"Trykk OK for å fortsette, eller avbryt for å gå tilbake og plassere "
"oppstartspartisjonen et annet sted."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492
#: ../textw/partitioning_text.py:413
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting "
"from above this limit. \n"
"\n"
"It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, "
"as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. "
"Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed."
msgstr ""
"Du har plassert partisjonen som inneholder kjernen (oppstartspartisjonen) "
"over grensen på 1024 sylindere. Det ser ut til at dette systemets BIOS "
"støtter oppstart fra området over denne grensen.\n"
"\n"
"Det anbefales PÅ DET STERKESTE at du lager en oppstartsdiskett når du blir "
"spurt om dette, siden dette er en ny funksjon på nyere hovedkort som ikke "
"alltid er til å stole på. Ved å lage en oppstartsdiskett vil du garantert ha "
"en mulighet til å starte systemet når det er installert."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336
#, c-format
msgid ""
"You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing "
"DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like "
"the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must "
"total less then %d megabytes in size."
msgstr ""
"Du har valgt å legge rot-filsystemet i en fil på et allerede eksisterende "
"DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at "
"rot-filsystemet skal være, og hvor stort swap-område ønsker du? Totalt må "
"dette være mindre enn %d megabytes."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:251
msgid "Root filesystem size:"
msgstr "Størrelse på rot-filsystem:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:256
msgid "Swap space size:"
msgstr "Størrelse på swap-område:"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisk partisjonering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:382
msgid "Disk Partitioning"
msgstr "Diskpartisjonering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:384
#, c-format
msgid ""
"Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
msgstr ""
"Velg hvilken variant av diskpartisjonering du ønsker å benytte.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Manuell partisjonering lar deg opprette partisjonene for hånd."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:390
msgid "Automatic Partitioning Failed"
msgstr "Automatisk partisjonering feilet"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:391
msgid ""
"\n"
"There is not sufficient disk space in order to automatically partition your "
"disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to "
"install.\n"
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk automatisk. "
"Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere Red Hat Linux.\n"
"\n"
"Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt system "
"for Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:398
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partisjonering"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:399
msgid ""
"\n"
"Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"\n"
"Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt system "
"for Red Hat Linux."

#: ../iw/rootpartition_gui.py:413
msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:420
msgid "Manually partition with Disk Druid"
msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:432
msgid "Manually partition with fdisk [experts only]"
msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:455
msgid "Boot Partition Location Warning"
msgstr "Advarsel om plassering av oppstartspartisjon"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393
msgid ""
"You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above "
"the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not "
"support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the "
"system unable to reboot into Linux.\n"
"\n"
"If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
"when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after "
"installation.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du har lagt partisjonen som inneholder kjernen (bootpartisjonen) over\n"
"grensen på 1024 sylindre, og det ser ut som om denne BIOSen ikke støtter\n"
"boot over denne grensen. Hvis du fortsetter, vil du mest sannsynlig\n"
"ikke kunne reboote inn i Linux.\n"
"\n"
"Hvis du velger å fortsette, er det STERKT anbefalt at du lager en "
"bootdiskett\n"
"når du blir spurt om denne. Dette sikrer at du har en måte å komme inn i "
"systemet\n"
"på etter installer.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854
#: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30
#: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62
#: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92
#: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:877 ../libfdisk/newtfsedit.c:1683
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../libfdisk/newtfsedit.c:1788
#: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12
#: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41
#: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404
#: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../iw/silo_gui.py:20
msgid "Silo Configuration"
msgstr "Silo-konfigurasjon"

#: ../iw/silo_gui.py:164
msgid "Install SILO boot record on:"
msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:"

#: ../iw/silo_gui.py:181
msgid "Create PROM alias"
msgstr "Opprett PROM-alias"

#: ../iw/silo_gui.py:204
msgid "Set default PROM boot device to linux"
msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux"

#: ../iw/silo_gui.py:236
msgid "Do not install SILO"
msgstr "Ikke installer SILO"

#: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Valg av tidssone"

#: ../iw/timezone_gui.py:158
msgid "View:"
msgstr "Vis:"

#: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systemklokken bruker UTC"

#: ../iw/timezone_gui.py:215
msgid "Use Daylight Saving Time (US only)"
msgstr "Bruk \"Daylight Savings Time\" (kun USA)"

#: ../iw/timezone_gui.py:229
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../iw/timezone_gui.py:230
msgid "UTC Offset"
msgstr "Forskyvning fra UTC"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Swap for oppgradering"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116
msgid "I want to create a swap file"
msgstr "Jeg ønsker å lage en swapfil."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125
msgid "Select the partition to put the swap file on:"
msgstr "Velg partisjonen å legge swapfilen på:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Fri diskplass (Mb)"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
"Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størelse for swapfilen:"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Størrelse på swapfil(MB):"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
msgid "I don't want to create a swap file"
msgstr "Jeg ønsker ikke å lage en swapfil."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176
msgid ""
"It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
"could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
"Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n"
"installeringsprogrammet blit utsatt for feil under installeringen. Er du "
"sikker\n"
"på at du vil fortsette?"

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB."

#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Det er ikke nok plass på enheten du oppga for swapområdet."

#: ../iw/welcome_gui.py:81
msgid "Would you like to configure your system?"
msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?"

#: ../iw/xconfig_gui.py:15
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Horisontalt frekvensområde"

#: ../iw/xconfig_gui.py:16
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Vertikalt frekvensområde"

#: ../iw/xconfig_gui.py:17
msgid "Test failed"
msgstr "Testen feilet"

#: ../iw/xconfig_gui.py:25
msgid "Customize Graphics Configuration"
msgstr "Tilpass konfigurasjon av X"

#: ../iw/xconfig_gui.py:233
msgid "Color Depth:"
msgstr "Fargedybde:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "256 Colors (8 Bit)"
msgstr "256 farger (8 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Tusener av farger (16 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:238
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Millioner av farger (24 bit)"

#: ../iw/xconfig_gui.py:256
msgid "Screen Resolution:"
msgstr "Skjermoppløsning:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:358
msgid "   Test Setting   "
msgstr "   Test Innstillinger  "

#: ../iw/xconfig_gui.py:375
msgid "Please choose your default desktop environment:"
msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../iw/xconfig_gui.py:426
msgid "Your desktop environment is:"
msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:467
msgid "Please choose your login type:"
msgstr "Vennligst velg påloggingstype:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:474
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../iw/xconfig_gui.py:475
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"

#: ../iw/xconfig_gui.py:513
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits per piksel"

#: ../iw/xconfig_gui.py:531
msgid "Monitor Configuration"
msgstr "Skjermkonfigurasjon"

#: ../iw/xconfig_gui.py:736
msgid "DDC Probed Monitor"
msgstr "DDC-monitor"

#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530
msgid "Restore original values"
msgstr "Gjenopprett originale verdier"

#: ../iw/xconfig_gui.py:808
msgid "Horizontal Sync:"
msgstr "Horisontal synkronisering:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:810
msgid "Vertical Sync:"
msgstr "Vertikal synkronisering:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:816
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:819
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../iw/xconfig_gui.py:980
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
"Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra "
"listen under:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å "
"bestemme de beste innstillingene for din skjerm."

#: ../iw/xconfig_gui.py:1000
msgid ""
"If the probed settings do not match your hardware select the correct setting "
"below:"
msgstr ""
"Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de "
"riktige innstillingene under:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1021
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Resultater etter autosøk:"

#: ../iw/xconfig_gui.py:1465
msgid "Video card RAM: "
msgstr "Minne på skjermkort: "

#: ../iw/xconfig_gui.py:1534
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Hopp over konfigurasjon av X"

#: ../textw/bootdisk_text.py:13
msgid ""
"A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also "
"be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a boot disk for your system?"
msgstr ""
"En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux "
"system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du "
"ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner "
"lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En "
"egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og "
"gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n"
"\n"
"Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?"

#: ../textw/bootdisk_text.py:32
msgid ""
"\n"
"On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"På Ultra-maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra "
"diskett.\n"

#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56
msgid "Bootdisk"
msgstr "Oppstartsdiskett"

#: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62
#: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33
#: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../textw/bootdisk_text.py:57
msgid ""
"If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a "
"blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased "
"during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett så "
"inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne "
"disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten."

#: ../textw/firewall_text.py:13
msgid ""
"A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security "
"blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such "
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
"En brannvegg beskytter mot innbrudd på nettverket. Høy sikkerhet blokkerer "
"all innkommende trafikk. Medium blokkerer tilgang til systemtjenester (slik "
"som telnet og utskrift), men tillater andre tilkoblinger. Ingen brannvegg "
"tillater alle tilkoblinger og er ikke anbefalt."

#: ../textw/firewall_text.py:29
msgid "Security Level:"
msgstr "Sikkerhetsnivå:"

#: ../textw/firewall_text.py:59
msgid "Trusted Devices:"
msgstr "Enheter vi stoler på:"

#: ../textw/firewall_text.py:84
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "WWW (HTTP)"
msgstr "WWW (HTTP)"

#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Mail (SMTP)"
msgstr "E-post (SMTP)"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Other ports"
msgstr "Andre porter"

#: ../textw/firewall_text.py:125
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannvegg."

#: ../textw/firewall_text.py:130
msgid "Firewall Configuration - Customize"
msgstr "Konfigurasjon av brannvegg - Tilpass"

#: ../textw/firewall_text.py:132
msgid ""
"You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow "
"all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain "
"protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the "
"form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. "
msgstr "for"

#: ../textw/firewall_text.py:190
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port."

#: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen "
"ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi "
"oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, "
"eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt."

#: ../textw/lilo_text.py:52
msgid "Skip LILO"
msgstr "Hopp over LILO"

#: ../textw/lilo_text.py:53
msgid ""
"You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do "
"install LILO unless you have an advanced need.  LILO is almost always "
"required in order to reboot your system into Linux directly from the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Are you sure you want to skip LILO installation?"
msgstr ""
"Du har valgt å ikke installere LILO. Det anbefales at du installerer LILO, "
"med mindre du har et avansert behov. LILO er nesten alltid nødvendig for å "
"starte systemet med Linux direkte fra harddisken.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil hoppe over LILO?"

#: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?"

#: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136
#: ../textw/silo_text.py:157
msgid "Clear"
msgstr "Slett"

#: ../textw/lilo_text.py:149
msgid "Edit Boot Label Please"
msgstr "Vennligst redigér oppstartsnavn"

#: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172
msgid "Invalid Boot Label"
msgstr "Ugyldig oppstartsnavn"

#: ../textw/lilo_text.py:168
msgid "Boot label may not be empty."
msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt."

#: ../textw/lilo_text.py:173
msgid "Boot label contains illegal characters."
msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn."

#: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer "
"også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer "
"fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem."

#: ../textw/mouse_text.py:26
msgid "What device is your mouse located on?"
msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?"

#: ../textw/mouse_text.py:57
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?"

#: ../textw/mouse_text.py:68
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulér 3 knapper?"

#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Musvalg"

#: ../textw/network_text.py:66
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Bruk bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72
msgid "Netmask:"
msgstr "Nettmaske:"

#: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Standard gateway (IP):"

#: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primær navnetjener:"

#: ../textw/network_text.py:75
msgid "Secondary nameserver:"
msgstr "Sekundær navnetjener:"

#: ../textw/network_text.py:76
msgid "Ternary nameserver:"
msgstr "Tertiær navnetjener:"

#: ../textw/network_text.py:121
msgid "Invalid information"
msgstr "Ugyldig informasjon"

#: ../textw/network_text.py:122
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette"

#: ../textw/network_text.py:157
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn"

#: ../textw/network_text.py:158
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Vertsnavnet er navnet på din datamaskin.  Hvis datamaskinen er tilknyttet et "
"nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator."

#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
msgstr "Pakke  :"

#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size    :"
msgstr "Størr. :"

#: ../textw/packages_text.py:97
#, c-format
msgid "%.1f KBytes"
msgstr "%.1f KBytes"

#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
msgstr "Total størrelse"

#: ../textw/packages_text.py:249
msgid ""
"   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package description"
msgstr ""
"   <Mellomrom>,<+>,<-> valg    |   <F1 hjelp   |   <F2> pakkebeskrivelse"

#: ../textw/packages_text.py:306
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. "
"Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert."

#: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59
msgid "Disk Setup"
msgstr "Diskoppsett"

#: ../textw/partitioning_text.py:16
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. "
"Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle "
"partisjoneringsverktøy, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel "
"finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n"
"\n"
"Hvilket verktøy vil du bruke?"

#: ../textw/partitioning_text.py:60
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB "
"dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de "
"første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å "
"starte opp Linux."

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
#: ../textw/partitioning_text.py:65
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: ../textw/partitioning_text.py:151
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hvis dette ikke er ønskelig, kan du fortsette denne installeringen\n"
"ved å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og foreta en\n"
"tilpasset installering."

#: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../textw/partitioning_text.py:156
msgid "Manually partition"
msgstr "Manuell partisjonering"

#: ../textw/partitioning_text.py:237
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å "
"formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke "
"nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt "
"konfigurert ved en tildligere installasjon."

#: ../textw/partitioning_text.py:257
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering"

#: ../textw/partitioning_text.py:262
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Velg partisjoner som skal formateres"

#: ../textw/partitioning_text.py:341
msgid "Root filesystem size"
msgstr "Størrelse på rot-filsystem"

#: ../textw/partitioning_text.py:342
msgid "Swap space"
msgstr "Swap-område"

#: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358
#: ../textw/partitioning_text.py:365
msgid "Bad Size"
msgstr "Ugyldig størrelse"

#: ../textw/partitioning_text.py:353
msgid "The size you enter must be a number."
msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall."

#: ../textw/partitioning_text.py:359
#, c-format
msgid ""
"The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
"which is %d megabytes."
msgstr ""
"Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %d "
"megabytes."

#: ../textw/partitioning_text.py:366
msgid ""
"Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
"then 2000 megabytes."
msgstr ""
"Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 megabyte."

#: ../textw/silo_text.py:66
msgid "Create PROM alias `linux'"
msgstr "Lag PROM-alias `linux'"

#: ../textw/silo_text.py:67
msgid "Set default PROM boot device"
msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet"

#: ../textw/silo_text.py:144
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Redigér oppstartsnavn"

#: ../textw/timezone_text.py:71
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?"

#: ../textw/timezone_text.py:86
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?"

#: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138
msgid ""
"If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue "
"with the upgrade."
msgstr ""
"Hvis du vil avslutte oppgraderingen, velg \"Avslutt\". Vil du fortsette, "
"velg \"Ok\"."

#: ../textw/upgrade_text.py:56
msgid "Free Space"
msgstr "Fri diskplass"

#: ../textw/upgrade_text.py:71
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Anbefalt størrelse(MB):"

#: ../textw/upgrade_text.py:82
msgid "Add Swap"
msgstr "Legg til swap"

#: ../textw/upgrade_text.py:108
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall."

#: ../textw/upgrade_text.py:153
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!"

#: ../textw/upgrade_text.py:170
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System som skal oppgraderes"

#: ../textw/upgrade_text.py:188
msgid "Upgrade Partition"
msgstr "Oppgradér partisjon"

#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes"

#: ../textw/upgrade_text.py:206
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for "
"å tilfredstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du å "
"endre pakkesettet som skal oppgraderes?"

#: ../textw/userauth_text.py:11
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at "
"du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet "
"er kritisk for systemsikkerheten!"

#: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../textw/userauth_text.py:25
msgid "Password (again):"
msgstr "Passord (igjen):"

#: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108
msgid "Password Length"
msgstr "Passordlengde"

#: ../textw/userauth_text.py:42
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt."

#: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Passordene er ikke like"

#: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."

#: ../textw/userauth_text.py:72
msgid "Edit User"
msgstr "Redigér bruker"

#: ../textw/userauth_text.py:75
msgid "Add User"
msgstr "Legg til bruker"

#: ../textw/userauth_text.py:80
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID:"

#: ../textw/userauth_text.py:95
msgid "Bad User ID"
msgstr "Ugyldig bruker-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:96
msgid ""
"User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, "
"a-z, and 0-9."
msgstr ""
"Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z "
"og 0-9."

#: ../textw/userauth_text.py:103
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manglende bruker-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:104
msgid "You must provide a user ID"
msgstr "Du må oppgi en bruker-ID"

#: ../textw/userauth_text.py:109
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn."

#: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133
msgid "User Exists"
msgstr "Brukeren eksisterer"

#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
"Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne "
"brukeren her."

#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen."

#: ../textw/userauth_text.py:161
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet "
"ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge "
"systemets konfigurasjon."

#: ../textw/userauth_text.py:174
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved "
"siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer "
"satt opp."

#: ../textw/userauth_text.py:184
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"

#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren."

#: ../textw/userauth_text.py:229
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren."

#: ../textw/userauth_text.py:301
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Bruk skyggepassord"

#: ../textw/userauth_text.py:303
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Bruk MD5-passord"

#: ../textw/userauth_text.py:314
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS-domene:"

#: ../textw/userauth_text.py:316
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS-tjener:"

#: ../textw/userauth_text.py:318
msgid "or use:"
msgstr "eller bruk:"

#: ../textw/userauth_text.py:321
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Forespør tjener via kringkasting"

#: ../textw/userauth_text.py:360
msgid "Use TLS connections"
msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger"

#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom System"
msgstr "Spesialtilpasset system"

#: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32
msgid ""
"Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
"your system."
msgstr ""
"Automatisk partisjonering vil slette alle eksisterende Linux-installasjoner "
"på ditt system."

#: ../installclasses/laptop.py:7
msgid "Laptop"
msgstr "Bærbar"

#: ../installclasses/server.py:9
msgid "Server System"
msgstr "Tjener"

#: ../installclasses/server.py:38
msgid ""
"Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room "
"for your Linux installation."
msgstr ""
"Automatisk partisjonering vil slette ALLE DATA på harddisken for å skaffe "
"plass til ditt Linux-system."

#: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon"

#: ../libfdisk/fsedit.c:401
msgid "partitioning did not meet requirements"
msgstr "partisjonering tilfredsstilte ikke kravene"

#: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936
#: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985
#: ../libfdisk/fsedit.c:995
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Ugyldig monteringspunkt"

#: ../libfdisk/fsedit.c:923
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet."

#: ../libfdisk/fsedit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter må begynne med \"/\"."

#: ../libfdisk/fsedit.c:937
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"."

#: ../libfdisk/fsedit.c:946
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid ""
"You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. "
"You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux "
"system. Additionally, there will be a speed penalty for not using "
"Linux-native partitions. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har bedt om å lage rot(/)-filsystemet på en DOS-type FAT-partisjon. Du "
"kan gjøre det, men vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt "
"Linux-system. I tilegg vil det bli et hastighetstap. Ønsker du å fortsette?"

#: ../libfdisk/fsedit.c:973
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner."

#: ../libfdisk/fsedit.c:986
#, c-format
msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
msgstr "På denne plattformen må /boot være på et DOS-kompatibelt filsystem %x."

#: ../libfdisk/fsedit.c:996
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig.\n"
"\n"
"/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1024
msgid "Too Many Drives"
msgstr "For mange disker"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1025
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- "
"programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om "
"denne meldingen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1034
msgid "Error Creating Device Nodes"
msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1035
msgid ""
"An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
"drives in your system.  This may be because you have run out of disk space "
"on the /tmp partition."
msgstr ""
"En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene "
"i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass "
"på /tmp-partisjonen."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1052
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen stasjoner funnet"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1053
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer "
"ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen "
"var"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 ../loader/net.c:277
#: ../loader/net.c:402
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428
#: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456
#: ../libfdisk/fsedit.c:1463
msgid "Skip Drive"
msgstr "Hopp over stasjon"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må "
"denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1427
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Ugyldig partisjonstabell"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1428
msgid "Initialize"
msgstr "Initiér"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD-disketikett"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1476
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter "
"bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell "
"installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- "
"disketiketter."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529
#: ../libfdisk/fsedit.c:1555
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systemfeil %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517
#: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk-feil"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1539
msgid ""
"This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
"installer is different than the drive geometry used when the drive was "
"partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on the "
"kernel command line when booting the installer."
msgstr ""
"Dette skjer fordi harddiskgeometrien kjernen finner er forskjellig fra det "
"den var da harddisken ble partisjonert. Dette kan fikses ved å spesifisere "
"harddiskgeometrien som en kjerneopsjon når installeringsprogrammet startes."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1565
msgid ""
"This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
"which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means that "
"the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused "
"by another operating system's partitioning program.  This condition is not "
"supported by the anaconda installer.  You may be able to set the partition "
"type correctly using your other operating system's partitioning program."
msgstr ""
"Denne feilen oppstår fordi det er en logisk partisjon på harddisken med "
"partisjonstype null (0). En partisjonstype null innebærer at harddiskens "
"partisjonering ikke er fullstending, noe som kan forårsakes av "
"partisjoneringsprogrammer for andre operativsystemer. Denne tilstanden "
"støttes ikke av installeringsprogrammet, anaconda. Du kan forsøke å rette "
"problemet i programmet som opprettet partisjonen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Swap-partisjon>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partisjon>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745
#, c-format
msgid "Couldnt find partition named %s\n"
msgstr "Fant ikke partisjonen med navn %s\n"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787
msgid "Root partition"
msgstr "Rotpartisjon"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757
msgid ""
"The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Veksten av rot (/)-RAIDet ser ut til å ha blitt stoppet av 1024-sylinders "
"grensen for oppstart. Hvis dette er tilfelle, kan det å lage en egen "
"/boot-partisjon (50 MB holder) gjøre det mulig å lage en større rotpartisjon."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789
msgid ""
"The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
"1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition "
"(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk."
msgstr ""
"Veksten av rot (/)-partisjonen ser ut til å ha blitt stoppet av "
"1024-sylinders grensen for oppstart. Hvis dette er tilfelle, kan det å lage "
"en egen /boot-partisjon (50 MB holder) gjøre det mulig å lage en større "
"rotpartisjon."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877
msgid "Delete Partition"
msgstr "Slett partisjon"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347
msgid "Cannot Edit Partitions"
msgstr "Kan ikke redigere partisjoner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit other partitions."
msgstr ""
"Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
"Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redigér partisjon"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:392
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Størrelse (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999
msgid "Use remaining space?"
msgstr "Bruk gjenværende plass?"

#. give status
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:446
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Allokeringsstatus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448
msgid "Successful"
msgstr "Fullført"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Feilårsak:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partisjonstype:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Tillatte stasjoner:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:618
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ingen monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på "
"at du ønsker å gjøre dette?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:675
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Feil ved monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643
msgid ""
"You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  You "
"cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
"partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
"assign '/' to this partition."
msgstr ""
"Du har forsøkt å tildele '/'-monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan "
"ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner "
"også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne "
"partisjonen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er "
"allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701
msgid "Size Error"
msgstr "Feil ved størrelse"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null "
"(0), og at den er spesifisert i desimalformat (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:720
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Feil ved størrelse på swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:721
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en "
"swap-partisjon er %ld Megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737
#, c-format
msgid ""
"It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
"Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could "
"cause the install to fail.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det anbefales at rotpartisjonen (/) har en minste størrelse på %ld megabyte. "
"Du prøver å opprette en som er %ld megabyte, noe som kan få installasjonen "
"til å feile.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745
msgid "Warning: Root FS Size"
msgstr "Advarsel: Rot-FS størrelse"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387
msgid "No Drives Specified"
msgstr "Ingen stasjoner spesifisert"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389
msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en "
"enkelt stasjon.\n"
" Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en "
"enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851
msgid "Cannot Add Partitions"
msgstr "Kan ikke legge til partisjoner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add other partitions."
msgstr ""
"Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
"Du kan derfor ikke legge til andre partisjoner."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten "
"/dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen "
"RAID-enheten på nytt med de allokerte partisjonene."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651
msgid "Cannot Remove /boot"
msgstr "Kan ikke fjerne /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652
msgid ""
"You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" to a "
"non-RAID device first."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til "
"en ikke-RAID-enhet først."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Ikke-allokerte partisjoner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. "
"De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de "
"ikke ble allokert."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015
msgid "Cannot Edit Raid"
msgstr "Kan ikke redigere RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"edit RAID devices."
msgstr ""
"Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
"Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID-enhet: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID-type:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partisjoner for RAID-disk:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Dette er påkrevd."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et "
"gyldig monteringspunkt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315
msgid ""
"The bootable raid device can only include partitions from the first two "
"drives on your system.\n"
"\n"
"These drives are: "
msgstr ""
"Den oppstartbare RAID-enheten kan kun inkludere partisjoner fra de to første "
"diskene i systemet.\n"
"\n"
"Det er disse diskene:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Advarsel ved oppstart fra RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ingen RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Du må velge en RAID-enhet."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Brukt RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"RAID-enheten \"/dev/%s\" er allerede konfigurert som en RAID-enhet. "
"Vennligst velg en annen."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ikke nok partisjoner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert mange nok partisjoner for RAID-typen du valgte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Ugyldig RAID-type i /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373
msgid "Illegal RAID mountpoint"
msgstr "Ugyldig RAID monteringspunkt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375
msgid ""
"RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
"partition (non-RAID) as well."
msgstr "RAID-partisjoner kan ikke monteres som rot (/) på Alpha."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Partisjonen %s er en eksisterende partisjon i settet med partisjoner for "
"denne RAID-enheten. Monteringspunktet er satt til /boot. Er du sikker på at "
"det er mulig å starte opp fra denne partisjonen?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Bruk eksisterende partisjon?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544
msgid "Cannot Add RAID Devices"
msgstr "Kan ikke legge til RAID-enheter"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545
msgid ""
"You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot "
"add RAID devices."
msgstr ""
"Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. "
"Du kan derfor ikke legge til RAID-enheter."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Auto-partisjonér"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Bruk eksisterende diskplass"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Fjern Linux-partisjoner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623
msgid "Use existing free space"
msgstr "Bruk eksisterende ledig plass"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635
msgid "Intended Use"
msgstr "Tenkt bruk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Slett RAID-enhet?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enheten?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Nullstill partisjonstabellen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850
msgid "<not set>"
msgstr "<ikke satt>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134
msgid "Requested"
msgstr "Forespurt"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135
msgid "Actual"
msgstr "Reell"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308
msgid "Drive"
msgstr "Stasjon"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309
msgid "Geom [C/H/S]"
msgstr "Geom [C/H/S]"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310
msgid "Total (M)"
msgstr "Total (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311
msgid "Free (M)"
msgstr "Ledig (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312
msgid "Used (M)"
msgstr "Brukt (M)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313
msgid "Used (%)"
msgstr "Brukt (%)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på  en Linux "
"Native-partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal "
"fortsette."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656
msgid "Partitions"
msgstr "Partisjoner"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693
msgid "_Edit..."
msgstr "R_edigér"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#. try having make raid device button available in read-only mode too
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Opprett RAID-enhet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722
msgid "Auto Partition"
msgstr "Auto-partisjonér"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731
msgid "Drive Summary"
msgstr "Disksammendrag"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:204
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap-partisjon"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:210
msgid "Raid Partition"
msgstr "RAID-partisjon"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:366
msgid "Edit New Partition"
msgstr "Redigér ny partisjon"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433
msgid "Use remaining space?:"
msgstr "Bruk all gjenværende plass?:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Nåværende diskpartisjoner"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470
msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
msgstr "   Monteringspunkt      Enhet      Forespurt   Faktisk        Type"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494
msgid ""
"    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok        "
msgstr ""
"    F1-Hjelp    F2-Legg til F3-Redigér F4-Slett    F5-Nullstill F12-Ok       "

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Disksammendrag"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499
msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
msgstr "  Disk       Geom [C/H/S]      Total    Brukt   Ledig"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613
msgid "No Root Partition"
msgstr "Ingen rotpartisjon"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux "
"Native-partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Ingen swappartisjon"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661
msgid "No /boot/efi Partition"
msgstr "Ingen /boot/efi-partisjon"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663
msgid ""
"You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition "
"for the install to proceed."
msgstr ""
"Du må tilegne monteringspunktet /boot/efi til en FAT primærpartisjon for at "
"installasjonen skal fortsette."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse "
"ikke bli skrevet til disken.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Annen CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CD-ROM-type"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Hvilken type CD-ROM har du?"

#: ../loader/cdrom.c:89
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initierer CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:77
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"

#: ../loader/devices.c:86
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. "
"Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne "
"skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå."

#: ../loader/devices.c:91
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametere for moduler"

#: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358
#: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: ../loader/devices.c:232
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Har du en driverdisk?"

#: ../loader/devices.c:239
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette."

#: ../loader/devices.c:260
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten."

#: ../loader/devices.c:267
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av "
"Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:327
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på "
"denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2."

#: ../loader/devices.c:336
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Spesifiser parametere for modul"

#: ../loader/devices.c:435
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul."

#: ../loader/devices.c:481
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
msgstr "Montering av driverdisketten feilet: %s."

#: ../loader/devices.c:501
msgid "The wrong diskette was inserted."
msgstr "Feil diskett ble satt inn."

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455
msgid "Loading"
msgstr "Laster"

#: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
msgstr "Laster driver %s..."

#: ../loader/devices.c:532
msgid "Driver Disk"
msgstr "Driverdisk"

#: ../loader/devices.c:533
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå."

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-feil"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s."

#: ../loader/lang.c:292
msgid "Choose a Language"
msgstr "Velg et språk"

#: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"

#: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer  | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm "

#: ../loader/lang.c:583
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtype"

#: ../loader/lang.c:584
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken type tastatur har du?"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokal CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:126
msgid "NFS image"
msgstr "NFS-bilde"

#: ../loader/loader.c:131
msgid "Hard drive"
msgstr "Harddisk"

#: ../loader/loader.c:276
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:290
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?"

#: ../loader/loader.c:339
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:"

#: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366
msgid "Add Device"
msgstr "Legg til enhet"

#: ../loader/loader.c:367
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg "
"skal gjøre det nå?"

#: ../loader/loader.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ramdisk..."
msgstr "Laster %s-ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:520
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Feil under lasting av ramdisk."

#: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s"

#: ../loader/loader.c:873
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddisker"

#: ../loader/loader.c:874
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å "
"konfigurere noen tilleggsenheter?"

#: ../loader/loader.c:888
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images "
"for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
"press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder "
"katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på "
"denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter."

#: ../loader/loader.c:902
msgid "Directory holding images:"
msgstr "Katalog som inneholder bilder:"

#: ../loader/loader.c:922
msgid "Select Partition"
msgstr "Velg partisjon"

#: ../loader/loader.c:970
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CDROM-bilde."

#: ../loader/loader.c:1025
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Kunne ikke finne en Red Hat Linux CD-ROM i noen av dine CD-ROM stasjoner. "
"Vennligst sett inn Red Hat-CDen og trykk \"OK\" for å pvøve på nytt."

#: ../loader/loader.c:1112
msgid "Networking Device"
msgstr "Nettverksenhet"

#: ../loader/loader.c:1113
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke "
"for installasjonen?"

#: ../loader/loader.c:1195
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre."

#: ../loader/loader.c:1200
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren"

#: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../loader/loader.c:1242
msgid "Unable to retrieve the first install image"
msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde"

#: ../loader/loader.c:1251
msgid "Unable to retrieve the second install image"
msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde"

#: ../loader/loader.c:1281
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
msgstr "FTP og HTTP-installasjoner krever 20MB eller mer systemminne."

#: ../loader/loader.c:1511
msgid "Rescue Method"
msgstr "Redningsmetode"

#: ../loader/loader.c:1512
msgid "Installation Method"
msgstr "Installasjonsmetode"

#: ../loader/loader.c:1514
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?"

#: ../loader/loader.c:1516
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?"

#: ../loader/loader.c:2136
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten."

#: ../loader/loader.c:2228
msgid "Updates Disk"
msgstr "Oppdateringsdiskett"

#: ../loader/loader.c:2229
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette."

#: ../loader/loader.c:2234
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketten du satte inn er ikke en gyldig oppdateringsdiskett for denne "
"utgaven av Red Hat Linux."

#: ../loader/loader.c:2244
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Kunne ikke montere disketten."

#. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run
#. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter
#. about this at some point.
#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

#: ../loader/loader.c:2249
msgid "Reading anaconda updates..."
msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..."

#: ../loader/loader.c:2455
msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine."
msgstr ""
"Du har ikke nok systemminne til å installere Red Hat på denne maskinen."

#: ../loader/loader.c:2917
msgid "Running anaconda - please wait...\n"
msgstr "Kjører anaconda - snart tilbake...\n"

#: ../loader/net.c:170
msgid "NFS server name:"
msgstr "Navn på NFS-tjener:"

#: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat-katalog:"

#: ../loader/net.c:179
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-oppsett"

#: ../loader/net.c:180
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Vær snill og skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n"
"    o katalogen på tjeneren som inneholder \n"
"      Red Har Linux for din arkitektur."

#: ../loader/net.c:262
msgid "Nameserver IP"
msgstr "Navnetjeners IP-adresse"

#: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769
msgid "Nameserver"
msgstr "Navnetjener"

#: ../loader/net.c:267
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, "
"men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din "
"navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du "
"la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette."

#: ../loader/net.c:277
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Ugyldig IP-informasjon"

#: ../loader/net.c:278
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse."

#: ../loader/net.c:301
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring "
"skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, "
"1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:343
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:371
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurér TCP/IP"

#: ../loader/net.c:402
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende informasjon"

#: ../loader/net.c:403
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske."

#: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamisk IP"

#: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..."

#: ../loader/net.c:576
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..."

#: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:688
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:721
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen"

#: ../loader/net.c:763
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes"

#: ../loader/net.c:765
msgid "Network gateway"
msgstr "Nettverkets gateway"

#: ../loader/net.c:767
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../loader/net.c:776
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenavn"

#: ../loader/net.c:779
msgid "Network device"
msgstr "Nettverksenhet"

#: ../loader/net.c:851
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer   | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
"skjerm "

#: ../loader/net.c:852
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:854
msgid "Network configuration"
msgstr "Nettverkskonfigurasjon"

#: ../loader/net.c:855
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Vil du sette opp nettverk?"

#: ../loader/pcmcia.c:34
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"

#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Initierer enheter på PC-kort..."

#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nå."

#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
msgstr "Kunne ikke montere disken."

#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
msgstr "Den disketten ser ikke ut til å være en PCMCIA driverdisk."

#: ../loader/urls.c:79
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s"

#: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s"

#: ../loader/urls.c:100
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"

#: ../loader/urls.c:160
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n"
"    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../loader/urls.c:169
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n"
"\n"
"    o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n"
"    o katalogen på den tjeneren som inneholder\n"
"      Red Hat Linux for din arkitektur\n"

#: ../loader/urls.c:187
msgid "FTP site name:"
msgstr "Navn på FTP-område:"

#: ../loader/urls.c:188
msgid "Web site name:"
msgstr "Navn på WWW-område:"

#: ../loader/urls.c:206
msgid "Use non-anonymous ftp"
msgstr "Bruk ikke-anonym ftp"

#: ../loader/urls.c:211
msgid "Use proxy server"
msgstr "Velg en proxytjener"

#: ../loader/urls.c:223
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP-oppsett"

#: ../loader/urls.c:224
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP-oppsett"

#: ../loader/urls.c:234
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn."

#: ../loader/urls.c:239
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Du må skrive inn en katalog."

#: ../loader/urls.c:244
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjent vert"

#: ../loader/urls.c:245
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn."

#: ../loader/urls.c:316
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
"Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker "
"å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til "
"FTP-proxytjeneren som skal brukes."

#: ../loader/urls.c:321
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren "
"som skal brukes."

#: ../loader/urls.c:342
msgid "Account name:"
msgstr "Kontonavn:"

#: ../loader/urls.c:351
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"

#: ../loader/urls.c:352
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"

#: ../loader/urls.c:356
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP-proxy-port:"

#: ../loader/urls.c:357
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP-proxy-port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Laster SCSI-driver..."

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24
msgid "Map Image to display"
msgstr "Kart som skal vises"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25
msgid "Width of map (in pixels)"
msgstr "Bredde på kart (i piksler)"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26
msgid "Enable antialias"
msgstr "Slå på antialias"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70
msgid "World"
msgstr "Verden"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71
msgid "North America"
msgstr "Nord-Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73
msgid "Indian Rim"
msgstr "Indiske hav"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698
msgid "Cannot load timezone data"
msgstr "Kan ikke lese inn tidssonedata"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731
msgid "gglobe-canvas"
msgstr "gglobe-canvas"

#: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764
msgid "View: "
msgstr "Vis:"

msgid "Base"
msgstr "Basis"

msgid "Printer Support"
msgstr "Skriverstøtte"

msgid "X Window System"
msgstr "X vindussystem"

msgid "Mail/WWW/News Tools"
msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy"

msgid "DOS/Windows Connectivity"
msgstr "DOS/Windows-støtte"

msgid "Graphics Manipulation"
msgstr "Grafikkmanipulasjon"

msgid "Games"
msgstr "Spill"

msgid "Multimedia Support"
msgstr "Multimediastøtte"

msgid "Laptop Support"
msgstr "Støtte for bærbare"

msgid "Networked Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk"

msgid "Dialup Workstation"
msgstr "Oppringt arbeidsstasjon"

msgid "News Server"
msgstr "Nyhetstjener"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-tjener"

msgid "SMB (Samba) Server"
msgstr "SMB-tjener (Samba)"

msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
msgstr "IPX/Netware(tm)-støtte"

msgid "Anonymous FTP Server"
msgstr "Anonym FTP-tjener"

msgid "SQL Server"
msgstr "SQL-tjener"

msgid "Web Server"
msgstr "Web-tjener"

msgid "DNS Name Server"
msgstr "DNS navnetjener"

msgid "Network Management Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon"

msgid "Authoring/Publishing"
msgstr "Publisering/forfatterskap"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "Development"
msgstr "Utvikling"

msgid "Kernel Development"
msgstr "Kjerneutvikling"

msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"

#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaska-tid"

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\""

#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska"

#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "de Aleutiske øyer"

#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, østre Para"

#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlanterhavsøyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
msgstr ""
"\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, "
"øst-Quebec og PEI"

#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971"

#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
msgstr "Azorene"

#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"
msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs"

#. generated from zone.tab
msgid "Borneo & Celebes"
msgstr "Borneo"

#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen"

#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
msgstr "Catamarca (CT)"

#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
msgstr "sentrale Krim"

#. generated from zone.tab
msgid "central Kazakhstan"
msgstr "midt-Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
msgstr "\"Central Time\""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
msgstr "\"Central Time\" - Michigan - grensen mot Wisconsin"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "De fleste steder med \"Central Time\""

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta og Melilla"

#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "China coast"
msgstr "Kina-kysten"

#. generated from zone.tab
msgid "China mountains"
msgstr "Kina - fjellområdene"

#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene"

#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie"

#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
msgstr "Østre Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "østre Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskeøyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut."

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Crawford County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - de fleste steder i Indiana"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Starke County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Switzerland County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan."

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Ontario og Quebec"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"\"Eastern Time\" - steder i Ontario og Quebec som ikke hadde sommertid i "
"1967-1973"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "\"Eastern Time\" - Thunder Bay, Ontario"

#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Turkestan"
msgstr "Østre Turkmenistan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Greenland"
msgstr "øst-Grønland"

#. generated from zone.tab
msgid "east Kazakhstan"
msgstr "øst-Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "øst-Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagos-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbert-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritania"

#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya og Molukkene"

#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java og Sumatra"

#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atollet"

#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"

#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
msgstr "Line Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-øya"

#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"

#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta"

#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island"

#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"

#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - vest-Russland"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+01 - det kaspiske hav"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Lena-elven"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Amur-elven"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
msgstr "Moskva+08 - Magadan og Sakhalin"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+10 - Kamchatka"

#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringstredet"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Arizona"

#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"\"Mountain Standard Time: - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Sonora"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
msgstr "\"Mountain Time\""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"\"Mountain Time\" - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "\"Mountain Time\" - midt-\"Northwest Territories\""

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "\"Mountain Time\" - Chihuahua"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "\"Mountain Time\" - Navajo"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "\"Mountain Time\" - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "\"Mountain Time\" - sør-Idaho og øst-Oregon"

#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "\"Mountain Time\" - vest-\"Northwest Territories\""

#. generated from zone.tab
msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)"

#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
msgstr "Newfoundland"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "De fleste steder i New South Wales"

#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
msgstr "nordøstre Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"

#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nordterritoriet"

#. generated from zone.tab
msgid "north Manchuria"
msgstr "nord-Mandsjuria"

#. generated from zone.tab
msgid "northwest Greenland"
msgstr "nordvestre Grønland"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "\"Pacific Time\" - nord-Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "\"Pacific Time\" - sør-Yukon"

#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "\"Pacific Time\" - vestre British Columbia"

#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers-øya"

#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenix-øyene"

#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "De fleste steder i Queensland"

#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"

#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah og Sarawak"

#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
msgstr "Society Islands"

#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
msgstr "Syd-Australia"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Greenland"
msgstr "sydvest-Grønland"

#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
msgstr "sydvest-Mali"

#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
msgstr "Svalbard"

#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, østre Ongul I"

#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet og Xinjiang"

#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
msgstr "Truk (Chuuk)"

#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol"

#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
msgstr "vestre Amazonas"

#. generated from zone.tab
msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
msgstr "Vest-Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "vest-Kongo"

#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
msgstr "Vest-Australia"

#. generated from zone.tab
msgid "west Kazakhstan"
msgstr "vest-Kazakhstan"

#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "vest-Uzbekistan"

#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
msgstr "Vest-Para, Rondonia"

#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk"

#. generated from lang-table
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#. generated from lang-table
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#. generated from lang-table
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#. generated from lang-table
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#. generated from lang-table
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#. generated from lang-table
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#. generated from lang-table
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#. generated from lang-table
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
