# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-09 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Antonchuk Serg <anchuk@comizdat.com>\n"
"Language-Team: Comizdat <anchuk@comizdat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Виб╕р мови"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Пристр╕й"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу ? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Яка модель миши п╕дключена до цього компьютера?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Емулювати 3 кнопки?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Виб╕р миши"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Тип клав╕атури"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього компьютера?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME cтанц╕я для роботи"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE cтанц╕я для роботи"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Встановлення серверно╖ системи"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Своя конф╕гурац╕я системи"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Оновити наявну инсталяц╕ю "

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Тип инсталяц╕╕"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Систему якого типу ви бажа╓те встановити"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Не задано жодного под╕лу Linux. Оновити систему неможливо!"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Система для оновлення %d"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкаж╕ть кореневий розд╕л вашо╖ ╕нсталяц╕╕."

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже "
"в╕д╕брано для встановлення. Чи уточнити наб╕р пакет╕в для поновлення?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Н╕"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux- "
"його можна одержати через Red Hat Software. Якщо ви ма╓те доступ до цього "
"пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n"
"\n"
"Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте зарере╓струватийого на "
"нашому WEB-сайт╕, http://www.redhat.com."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Виристати bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска п╕дмереж╕"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Первинний сервер назв (DNS):"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Браку╓ ╕нформац╕╖"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕"

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "╤м'я комп'ютеру"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Hostname (Назва хосту)це ╕м'я вашого комп'ютера.  Якщо ваш комп'ютер "
"п╕д'╓днано до мереж╕, це ╕м'я повинен визначити ваш системний адм╕н╕стратор."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хосту"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Диск завантаження"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"З диску завантаження ви зможете завантажувати Linux так само, як з╕ "
"стандартного. Це може знадобитися, якщо ви не бажаете встановлювати lilo, "
"якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не може працювати на "
"ваш╕й конф╕гурац╕╕. Диск завантаження також може бути використано з "
"ремонтною дискетою Red Hat, котра значно полегчить в╕дновлення системи п╕сле "
"збою.\n"
"\n"
"Чи створити диск завантаження зараз?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Результат випробування Х"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "╤нша карта"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Тип в╕деокарти"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Який тип в╕деокарти ви ма╓те?:"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Виб╕р серверу Х"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Обер╕ть сервер"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Початок встановлення"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Повний протокол встановлення вашо╖ системы п╕сля перевантаження будеу "
"/tmp/install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Зроблено"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"В╕та╓мо, встановлення завершено.\n"
"\n"
"Видал╕ть дискету з дисководу та натисн╕ть <Enter> для перевантаження. "
"╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, "
"знайдете у Errata на http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати "
"з оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Вставте чистий floppy диск у перший дисковод. Уся ╕нформац╕я на ц╕й дискет╕ "
"буде стерта при створенн╕ завантажувального диску."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Виникла помилка при створенн╕ завантажувального диску. Будь ласка перев╕рте "
"чи отформатировано диск у першому диковод╕."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Встановлення пакет╕в"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Назва  :"

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Обсяг :"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "П╕дсумок: "

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "    Пакет╕в"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bytes"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "         Час"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Всього   :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Зроблено:    "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Залишилось: "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "У якому часовому пояс╕ ви знаходитесь?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Встановити апаратний годинник за GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Виб╕р часового поясу"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Розд╕л"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Перед╕л вручну"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Автоматичн╕й розпод╕л"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Своп"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Форматування файлово╖ системи"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Кнф╕гурац╕я LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Встановлення назви комп'ютера"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Встановлення мереж╕"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я миши"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Часова зона"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Пароль користувача root"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Встановленя бюджету користувача"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Ототоження"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Група пакет╕в"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Вза╕моузгодженост╕ пакет╕в"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я Х"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Диск завантаження"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Початок встановлення"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Встановлення системи"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Встановлення завершено"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Перев╕рка системи"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Доповненя користувачем"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Оновлення системи"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Оновлення завершено"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Installer"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Ф╕н╕ш"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Сховати п╕дказку"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Показати п╕дказку"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "П╕дказка"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я бюджет╕в"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Пароль користувача root"

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "П╕дтвердження:"

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "╤м`я користувача"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ╕м'я"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Новий"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я авторизац╕╖"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Дозволити парол╕ MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Дозволити NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Використати широкомовний запит при пошуку NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Домен NIS: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Сервер NIS:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Створення диску завантаження"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Пропустити створення завантажного диску"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "В╕домост╕ про встановлення"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Нитисн╕ть наступний для початку встановлення Red Hat Linux."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Прим╕ть в╕тання"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Вих╕д"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Помилка узгодженост╕ пакет╕в"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Вимога"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Встановити додатков╕ необх╕дн╕ пакети"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Перев╕рка оновлення"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Не задано жодного под╕лу Linux. \n"
"Оновити систему неможливо!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Виб╕р пакет╕в для оновлення"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Обер╕ть пристр╕й для пуску fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME станц╕я для роботи"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE станц╕я для роботи"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "На замовлення"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Тип встановлення"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "Використати fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я клав╕атури"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Разкладка"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Вар╕ант"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Яка мова повинна використовуватись п╕д час процесу инстяляц╕╖?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Встановити LILO на:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Використання л╕н╕йного режиму (для деяких SCSI карт)."

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Параметри ядра"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Створити диск завантаження"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Не встановлювати LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "По замовчуванню"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Тип розд╕лу"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Позначка завантаження"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Емулювати 3 кнопки"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Конф╕гурац╕я DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Завантажувальний"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса:"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Маска п╕дмереж╕"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Широкомовний"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Головний DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Вторинний DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Третинний DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Индив╕дуальний виб╕р пакет╕в"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "╤м'я: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Про пакет"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Обсяг :"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Виб╕р пакет╕в до встановленя"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Виб╕р групи пакет╕в"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Встановлення пакет╕в"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Обсяг :"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "П╕дсумок"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Зроблено"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "П╕дтверд╕ть виб╕р розд╕л╕в"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматичний розпод╕л"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"Якщо вам це не потр╕бно, ви можете продовжити цю инсталяц╕ю з розпод╕лом "
"диску вручну, або повернутися ╕ почати повн╕стю ручну  инсталяц╕ю."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Видалення данних"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Розпод╕л вручну"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Використовувати л╕тн╕й час"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Знаходження"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC зсув"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Системний годинник використову╓ UTC"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "В╕деокарта"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Мон╕тор"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "В╕део пам'ять"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Горизонтальна розгортка"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "вертикальна розгортка"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Тест не пройшов"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Виб╕р конф╕гурац╕╕ Х"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Б╕т на п╕ксел:"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Перев╕рка ц╕╓╖ конф╕гурац╕╖"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Для деякого в╕деообладнання ╓ можлив╕сть автоматичного визначення найкращ╕х "
"установок вашого монитору."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Результат автопроби"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr "Ваш мон╕тор автоматично не визначено. Обер╕ть з╕ списку:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Стартувати у граф╕чному режим╕"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Пропустити настройку Х"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру "
"особлив╕параметри. Якщо потр╕бно, зроб╕ть це зараз. Якщо це не потр╕бно, "
"абови вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. "

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Редагування позначки завантаження"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ "
"операц╕йн╕системи. Вкаж╕ть, як╕ розд╕ли ви хочете завантажувати та як╕ "
"позначки вихочетете використовувати для кожного з них."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Деяк╕ пакети, що ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, як╕ вине "
"обрали. Обер╕ть \"Ок\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Налагодження диску"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid призначено для розпод╕лу диску та встановлення м╕сць монтування. "
"Ним прост╕ше користуватися, н╕ж класичним fdisk, що його постачають з Linux; "
"в╕н нада╓ б╕льше можливостей. Однак часом перевагу може бути надано fdisk.\n"
"\n"
"Який ви будете використовувати?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, "
"вид╕лений п╕д Linux. Ми радимо розм╕стити цей розд╕л наодному з двох перших "
"жорстких диск╕в системи, щоб ви могли завантажувати Linux за допомогою LILO."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Браку╓ пам'ят╕"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Якщо Ви не ма╓те б╕льш пам'ят╕ на ц╕й систем╕, ви повинн╕ негайно включити "
"п╕дкачку. Для цього потр╕бно негайно записати у таблиц╕ розд╕л╕в навий  "
"розд╕л п╕ккачки. Згодн╕?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Як╕ розд╕ли ви хочете форматувати? Радимо форматувати вс╕ системн╕ "
"розд╕ли,включно з /, /usr ╕ /var. Так╕ розд╕ли як /home або /usr/local можна "
"не форматувати, якщо ╖х конф╕гуровано п╕д час попереднього встановлення."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Пошук дефектних блок╕в при форматуванн╕"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для форматування"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести его дв╕ч╕, щоб не "
"помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - вир╕шальна ланка "
"безпеки системи!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Довжина паролю"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Парол╕ не сп╕впадають"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Введен╕ вами парол╕ не сп╕впадають. Введ╕ть знову."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Редагувати"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Користувач:"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Користувач ╕сну╓"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ньшого."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"В╕користовуйте звичайного користувача при вход╕ в систему. Не використовуючи "
"пост╕йно бюджет root, ви знижу╓те шанс пошкодження конф╕гурац╕╖ вашо╖ "
"системи."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Який бюджет користувача ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати "
"хочаб один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, система для багатьох "
"користувач╕в може  мати потр╕бну к╕льк╕сть бюджет╕в."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "╤м`я користувача"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Введить информац╕ю про користувача."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Викоритовувати т╕ньов╕ парол╕"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Дозволити парол╕ MD5"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Домен NIS"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "Сервер NIS:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "або :"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Широкомовний запит серверу"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Нев╕рна адреса монтування"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Каталог %s ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування ма╓ починатися з /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування не може завершуватись /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"М╕сце монтування ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"Системн╕ розд╕ли повинн╕ мати тип Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Помилкове м╕сце монтування %s.\n"
"\n"
"/usr ма╓ бути на розд╕л╕ типу Linux Native або NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Забагато диск╕в"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Диск╕в б╕льше, н╕ж передбача╓ програма. Використовуйте стандартний fdisk,щоб "
"позначити розд╕ли, та ╕нформуйте Red Hat, що ви бачили цепов╕домлення."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Диски не знайдено"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Помилка: пристр╕й для створення нових файлових систем не знайдено. Щоб "
"встановити причину, перев╕рте обладнання."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"При читанн╕ з блочного пристрою %s знайдено диск с пошкодженою позначкою "
"Sun.Ви мусите використати fdisk для створення та запису ново╖ позначки на "
"цейпристр╕й."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Пошкоджено дискову позначку Sun"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Пропустити диск"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Виявлено помилку читання таблиц╕ розд╕л╕в на блочному пристро╖ %s. Помилка:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Для створення нових розд╕л╕в "
"пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. УС╤ ДАН╤ на цьому пристро╖ буде втрачено╕."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Помилкова таблиця розд╕л╕в"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "╤н╕цювання"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Позначка диску BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Знайдено диск з позначкою BSD. Програма встановлення Red Hat п╕дтриму╓ так╕ "
"диски в режим╕ `лише читання', але ви можете обрати особливий тип "
"встановлення та використати утил╕ту fdisk (зам╕сть Disk Druid) "
"длякомпьютер╕в з дисковою позначкою BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Помилка системи %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Помилка fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Розд╕л своп╕нгу>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID розд╕л>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Видалити розд╕л"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ви хочете видалити цей розд╕л?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Редагувати розд╕л"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка монтування"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Обсяг (Megs):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Розширити до заповнення?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Статус розпод╕лу:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Вдало"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Причина невдач╕:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Тип розд╕лу:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Доступн╕ пристро╖:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Немае м╕сця монтування"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Ви не обрали м╕сце монтування для цього розд╕лу. Залишити цей розд╕л без "
"м╕сця монтування?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Помилка щодо м╕сця монтування"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Або м╕сце монтування ма╓ помилковий шлях, або його вже використано. Вкаж╕ть "
"м╕сце монтування правильно."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Помилка щодо розм╕ру"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Розм╕р вказано нев╕рно. В╕н ма╓ бути б╕льшим за нуль. Вкаж╕ть його у "
"десятковому формат╕."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Помилка щодо розм╕ру своп╕нга"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Створений вами розд╕л своп╕нгу завеликий. Розд╕л свопинга ма╓ не "
"перевищувати %d мегабайт."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Не встановлено тип RAID "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ви сконф╕гурували розд╕л RAID без прив'язки цого до одногопристрою. \n"
"Ви впевненi?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Ви орган╕зували розм╕тку RAID без прив'язки таблиц╕ розм╕тки до певного "
"диску. Будь ласка вибер╕ть диск для розм╕шення таблиц╕."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Не заповнено опис RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Пристр╕й raid  /dev/%s зараз ма╓ нерозм╕щен╕ розд╕ли. Пристр╕й raid  /dev/%s "
"буде розбито на к╕лька розд╕л╕в. Будь ласка перерозд╕л╕ть raid ."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Нерозпод╕лен╕ розд╕ли"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"У списков╕ розд╕л╕в ╓ нерозпод╕лен╕. Нижче наведено нерозпод╕лен╕ розд╕ли з "
"поясненням причин, з яких ╕х не було розпод╕лено."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Розд╕л своп╕нгу"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Пристр╕й RAID : /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "Тип RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Розд╕ли для RAID массиву:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Ви не обрали м╕сце монтування . Потр╕бне м╕сце монтування."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Або м╕сце монтування вже використано. Вкаж╕ть м╕сце монтування правильно."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Попередження "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Ви намага╓тесь зробити raid пристр╕й завантажувальним. Будь ласка "
"впевн╕ться, що розд╕л ╓ завантажувальним."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Не RAID пристр╕й"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Вибер╕ть RAID пристр╕й."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Використати RAID пристр╕й"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr "Пристр╕й raid  \"/dev/%s\" вже встановлено. Будь ласка обер╕ть ╕нший."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Нема╓ розд╕л╕в"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Обраний розд╕л неможливо сконф╕гурувати як тип RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Неможливий тип завантажувального RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Т╕льки RAID-1 може бути завантижувальним."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Розд╕л %s це визначен╕й наперед розд╕л з таблиц╕ розд╕л╕в для цього пристрою "
"RAID. М╕сце монтування встановлено у /boot. Ви впевнен╕, що можливе "
"завантаження з цього розд╕лу?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Використати розд╕л?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Автоматично розбити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Використати наявний прост╕р"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Видалити розд╕л Linux"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Використати наявне м╕сце"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Використання за призначенням"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Станц╕я для роботи"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Видалати RAID ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ви хочете видалити цей пристр╕й RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Оновити таблицю розд╕л╕в"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Повернути початковий стан таблиц╕ разд╕л╕в?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<не встановлено>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "╢ нерозм╕ш╓нн╕ розд╕ли..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native "
"(ext2) або RAID розд╕л."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native "
"(ext2), або RAID-1 розд╕л."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Щоб тривало встановлення на RAID пристр╕й, призначте кореневому (/) розд╕лу "
"тип Linux Native (ext2), або RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Розд╕ли"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "Додати"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "Редагувати"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "Сброс"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Створити RAID пристр╕й"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Авто розбиття"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "П╕дсумок диску"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Розд╕л своп╕нгу"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Наявн╕ розд╕ли диску"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Статистика диску"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Щоб встановлення тривало, призначте кореневому (/) розд╕лу тип Linux Native "
"(ext2)."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Немае розд╕лу своп╕нга"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Призначте розд╕л свопа, щоб продовжити встановлення."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Залишились нерозпод╕лен╕ розд╕ли. Якщо ви покинете програму, ╖х не "
"будезаписано на диск.\n"
"\n"
"Ви таки хочете вийти з програми?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зм╕ни"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Зберегти зм╕ни таблиць разд╕л╕в?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Прибрати можна лише NFS mounts."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "╤нший CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Тип CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Який у вас тип CDROM?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "╤нш╕ параметри"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Цей модуль ма╓ отримати деяк╕ параметри. Якщо ви не зна╓те як╕ параметри "
"п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран нажавши кнопку \"OK\" унизу."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Параметри модуля"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Пристро╖"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Вставте ваш диск та натисн╕ть \"OK\" для продовження."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Не виконано монтування floppy диску."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr "Диск що ви вставили не може бути використано для Red Hat Linux."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Який драйвер спробу╓мо?. Якщо драйвер не з'явився у перел╕ку, потр╕бен "
"окремий диск з драйвером, будь ласка натисн╕ть F2."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Який драйвер випробувати?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Спецеф╕чн╕ параметри модуля"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Помилка kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Помилка читання вм╕сту файлу kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Помилка в рядку  %d файлу kickstart %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клав╕атури"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Який тип клав╕атури ви ма╓те?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Наявний CDROM"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "NFS image"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Жорсткий диск"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Пристр╕й якого типу ви бажа╓те встановити"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристр╕й"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Не було завантажено особливого драйвери пристрою для ц╕╓╖ системи. Чи "
"бажа╓те завантажити зараз?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Завантаження другого ramdisk..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Помилка завантаження ramdisk."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жорстк╕ диски"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те  "
"сконф╕гурувати додатков╕ пристро╖?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо "
"ви не бачите диску з ними у списку,  нажм╕ть F2 для конф╕гурування "
"додаткових пристро╖в."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Обер╕ть розд╕л"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Пристр╕й %s не м╕стить дерево встановлення Red Hat"

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Не знайдено Red Hat Linux CDROM у жодному пристро╖ CDROM. Будь ласка вставте "
"Red Hat CD та нажм╕ть \"OK\" до повтору."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat"

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "неможливо змонтувати цей каталог з сервера"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Не можу розгорнути другий ramdisk"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Метод допомоги"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Метод встановлення"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети до встановлення?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Назву сервера NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Каталог Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Встановлення NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"    o назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n"
"      Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Введ╕ть конф╕гурац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елементтреба "
"вводити як IP-адресу в десяткових числах з крапками (наприклад,1.2.3.4)"

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Налагодження TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Потр╕бна ╕нформац╕я"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Динам╕чний IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Посилка запиту про параметри IP..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену"

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "нев╕рний аргумент для мережево╖ команди kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Вживати протокол завантаження"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Мережевий шлюз"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "DNS сервер"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "╤м'я домену"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Мережевий пристр╕й"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> м╕ж елементами | <Space> виб╕р | <F12> наступний екран"

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Конф╕гурац╕я мереж╕"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Бажа╓те встановити мережев╕ функц╕╖?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Отримання"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"\n"
"    o назва чи IP-адреса вашого FTP сервера\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n"
"      дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
"\n"
"    o назва або адреса IP вашого Web-сервера\n"
"    o каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n"
"      дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Назва сервера FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Назва Web-сервера :"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Використовувати авторизований ftp або прокс╕-сервер"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Використати proxy сервер"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Налагодження FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Налагодження HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Ви ма╓те ввести каталог."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Якщо ви використову╓те авторизований доступ до ftp, введ╕ть ╕м'я "
"користувачата пароль. Якщо ви використовуете прокс╕-сервер для доступу до "
"FTP - введ╕тьназву сервера."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Якщо ви використовуете HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть "
"назвусервера."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "╤м`я користувача:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Прокс╕-сервер FTP:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Завантаження SCSI драйвера"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Виб╕р кореневого розд╕лу"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Увага"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Вс╕ дан╕ буде втрачено. Ви певн╕, що хочете цього?"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Прост╕р на дисков╕"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Для цього типу встановлення браку╓ м╕сця на диску."

#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Браку╓ м╕сця на диску для обраного розпод╕лу."

#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "Облишити встановлення LILO"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "В╕дпов╕д╕ BOOTP нема╓"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "В╕дпов╕д╕ DHCP нема╓"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Базовий порт IO"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Р╕вень IRQ"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "Адреса IO, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "╤нш╕ параметри"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Р╕вень переривання"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "Адреса IO, IRQ, позначка"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Вкаж╕ть параметри"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "помилка mknod(): %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Завантаження модуля"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Спроба"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Адаптер %s знайдено у ваш╕й систем╕"

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "команда пристрою"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент для команди kickstart пристрою %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди пристрою"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Модуля для %s нема╓"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Неможливо знайти пристр╕й"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "╤нод╕ для правильно╖ роботи пристрою %s потр╕бна додаткова ╕нформац╕я, та й "
#~ "без не╖ в╕н, певно, працюватиме нормально. Хочете вказати додатков╕ "
#~ "параметри чи нехай драйвер спробу╓ визначити ╖х сам (тод╕ комп'ютер може "
#~ "зупинитися, але це не зашкодить)?"

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "Здеб╕льшого драйвер %s потребу╓ додатково╖ ╕нформац╕╖ про апаратн╕ "
#~ "засоби.Деяк╕ найзагальн╕ш╕ значення параметр╕в можна випробувати "
#~ "автоматично. Цеможе призвести до зупинки комп'ютера, але то не зашкодить."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Параметри модуля:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Неможливо в╕дкрити /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "Неможливо в╕дкрити %s. Протокол зм╕н не буде збережено."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Фатальна помилка в╕дкриття бази даних RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Помилка впорядкування списку пакет╕в: %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зда╓ться що ви не ма╓те достатньо в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ "
#~ "вами пакети. Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на наступних файлових системах:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Необх╕дно м╕сце"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Встановити"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Фатальна помилка повторного в╕дкриття бази RPM"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Пошук пакет╕в щоб встановити..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Пошук файл╕в щоб встановити... "

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Пошук файл╕в, що перекриваються"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Опрацьовую"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Видаляються стар╕ файли..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr "Помилка встановлення пакету: неможливо в╕дкрити файл RPM для %s: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Перейти на завантаження диску доповнення"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Нотатка"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Вставте Red Hat CD у ваш CD-ROM"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Неможливо змонтувати CD у пристро╖ /dev/%s"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "У цьому пристро╖ CD-ROM нема╓ компакт-диска Red Hat."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "команда nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди nfs %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "команду nfs не завершено"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "PCMCIA диск"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу змонтувати дискету. Вставте Red Hat PCMCIA диск, або обер╕ть "
#~ "`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Завантаження п╕дтримки PCMCIA"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Диск доповнення"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск п╕дтримки Red Hat або "
#~ "обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Завантажу╓ться диск п╕дтримки"

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Диск драйвер╕в"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення за цим методом потр╕бен диск з драйверами. Вийм╕ть "
#~ "дискп╕дтримки з дисководу та вставте диск Red Hat Modules Disk."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо змонтувати дискету. Вставте диск Red Hat Module або "
#~ "обер╕ть`Скасувати', щоб зм╕нити метод встановлення."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення за цим методом потр╕бн╕ два додатков╕ диски. Вийм╕ть "
#~ "завантажувальний диск з дисководу та вставте диск п╕дтримки Red Hat."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "команда hd"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "нев╕рний аргумент для kickstart команди hd %s: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "команду hd не завершено"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Пристр╕й HD %s не знайдено"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Неможливо створити tmp/rhimage symlink: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "команда url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди url %s: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "команду url не завершено"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Адреси монтування мають починатися з `/'."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Адреси монтування не повинн╕ зак╕нчуватися на `/'."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "В адресах монтування мають бути лише друкован╕ символи."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Системн╕ розд╕ли мають бути на розд╕лах Linux Native"

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr ма╓ бути на розд╕л╕ Linux Native або на NFS"

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Редагування адреси монтування мереж╕"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Створення файлово╖ системи ext2 на /dev/%s..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Виконання"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "помилка монтування NFS: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "помилка монтування: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s пошкоджено. Щоб створити нов╕ "
#~ "розд╕ли,пристр╕й треба ╕н╕ц╕ювати. Якщо ви бажаете, щоб це було зроблено "
#~ "автоматично, вкаж╕ть \"zerombr yes\" у файл╕ kickstart."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Нульова таблиця розд╕л╕в"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "помилковий аргумент команди kickstart zerombr: %s.\n"
#~ "Припустим╕ 'on', '1' або 'yes' для дозволу, та 'off', '0', або 'no'- щоб "
#~ "заборонити."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Команда очистки розд╕лу"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart clearpart %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Команда розд╕лу"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart part %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Параметр про╕гноровано"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр --maxsize для розд╕лу %s про╕гноровано. В╕н ма╓ бути меншим, н╕ж "
#~ "значення параметру --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Адресу монтування %s вже використано."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Помилка розпод╕лу"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "Розд╕л %s не може быти розпод╕лено."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "╢ розд╕ли, обсяг яких може бути зм╕нено без втрати ╕нформац╕╕ "
#~ "длявстановлення RedHat Linux у вас. Зм╕нити обсяг зараз?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Вдало"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Негативна в╕дпов╕дь в╕д сервера"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Помилка обм╕ну з сервером"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Неможливо знайти адресу сервера"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Неможливо знайти назву сервера"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Неможливо встановити сполучення з сервером"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Помилка при робот╕ з локальним файлом"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Неможливо встановити в╕ддалений сервер у пасивний режим"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Файл на сервер╕ не знайдено"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Перервано при виконанн╕"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Неспод╕вана або нев╕дома помилка"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Весь диск"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux swap"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Власне Linux"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS 12-bit FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16-bit <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16-bit >=32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Сканування Перев╕рка жорстких диск╕в..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "У систем╕ не виявлено жорстких диск╕в! Може ви забули конф╕гурувати адаптер "
#~ "SCSI."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб встановити Red Hat Linux, вам потр╕бен щонайменше один розд╕л на 150 MB, "
#~ "вид╕лений п╕д Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Розм╕тка Под╕л диск╕в"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Треба перевантажити"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ядро не може прочитати нову ╕нформац╕ю про под╕л диск╕в, може ви зм╕нили "
#~ "под╕л розширеного розд╕лу. Радимо перевантажити ваш комп'ютер, перш н╕ж "
#~ "продовжувати. Вставте диск завантаженя Red Hat ╕ натисн╕ть <Enter> для "
#~ "перевантаження.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у вас ╓ дисководи ZIP або JAZZ, переконайтесь що вони порожн╕, диск в "
#~ "пристро╖ SCSI також може спричинити цю проблему"

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "команда lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент для kickstart команди lilo %s: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "П╕дтримка PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Чи вам потр╕бн╕ пристро╖ PCMCIA п╕д час встановлення? Обер╕ть \"Н╕\", "
#~ "якщопотребуватимете цих пристро╖в лише п╕сля встановлення. Вам не "
#~ "потр╕бнап╕дтримка PCMCIA, якщо ви встановлю╓те Red Hat Linux на лаптоп з "
#~ "вмонтованимCD-ROM."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Диск п╕дтримки PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Для п╕дтримки PCMCIA потр╕бен диск п╕дтримки PCMCIA. Пом╕няйтедиск у "
#~ "дисковод╕ на диск п╕дтримки Red Hat PCMCIA."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Старт серв╕су PCMCIA..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Набер╕ть <exit>, щоб повернутися у програму встановлення.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Файлсервер конф╕гурац╕╖ для kickstart не знайдено."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Неможливо змонтувати шлях kickstart %s.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Неможливо змонтувати дискету завантаження."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Помилка в╕дкриття файла для коп╕ювання kickstart: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Помилка коп╕ювання файла kickstart з дискети."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Обер╕ть шлях ╕нсталяц╕╕"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Обер╕ть клас ╕нсталяц╕╕"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Налагодження SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Нлагодження файлових систем"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Налагодження розд╕лу swap"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Пошук файл╕в для встановлення"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Виб╕р пакет╕в для встановлення"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Нлагодження мереж╕"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Налагодження часового поясу"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Налагодження служб"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Налагодження принтера"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Припинення встановлення"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Пошук наявно╖ ╕нсталяц╕╕"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Перегляд пакет╕в..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Протокол встановлення"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Протокол оновлення"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "По оновленн╕ його повний протокол буде у /tmp/upgrade.log. П╕сля "
#~ "перевантаження треба пересв╕читись що вс╕ файли конф╕гурац╕╕ оновлено "
#~ "правильно."

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Оновлення бази RPM..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr "Оновлення бази RPM неможливе. Чи достатньо м╕сця на диску?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "команда rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "помилковий аргумент команди kickstart rootpw %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Пропущено пароль"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Неспод╕ван╕ аргументи"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Шлях для встановлення"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаете встановити нову систему або оновити наявний Red Hat Linux 2.0 чи "
#~ "п╕зн╕ший?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Який тип системи ви встановлю╓те? Для найб╕льшо╖ гнучкост╕ обер╕ть\"На "
#~ "замовлення\"."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Конвертую базу RPM..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Пошук пакет╕в для оновлення..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Попередн╕й"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "На етап╕ \"%s\" виявлено помилку.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете повторити цей етап, повернутися до попереднього, або переглянути "
#~ "меню етап╕в встановлення, на як╕ можна перейти зв╕дси. Якщо ви не дуже добре "
#~ "зна╓те Red Hat Linux, радимо не використовувати меню.Що ви обира╓те?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Продовжити встановлення"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Який з етап╕в ви оберете? Етапи, позначен╕ символом `*', вже завершено."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Скасовано"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Спробуйте знову."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Вставте чистий диск у перший дисковод /dev/fd0."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "file %s missing from source directory"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "неможливо створити файл %s"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "помилка запису до файлу %s: %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "помилка читання з файлу %s: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Ядро"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "Встанв╕ть ваш завантажувальний диск в перший дисковод, якщо його там нема╓."

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Коп╕ювання ядра з дискети..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Нев╕дома команда %s в рядку %d файлу kickstart %s."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Неможливо створити /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Неможливо записати ks post script: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Неможливо створити посилання на джерело пакету."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "Отримати %s важко. Чи повторити спробу?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Створю╓ться початковий ramdisk..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристр╕й:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Позначка завантаження:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Встановлення завантажувача..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Розд╕ли, що ╖х можна завантажити"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Створення системного диску"

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Форматування област╕ своп╕нгу на пристро╖ %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Не вказано область своп╕нгу"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Як╕ розд╕ли використовувати для своп╕нгу? Всюя ╕нформац╕ю цього розд╕лу буде "
#~ "знищено."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Активац╕я област╕ своп╕нгу"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Неможливо автоматично монтувати обраний пристр╕й."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Неможливо прочитати /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Помилкова строка в /mnt/etc/fstab -- обробку перервано"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Пошук Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Мережево╖ карти не виявлено. Натисн╕ть <Enter>, щоб визначититип карти з╕ "
#~ "списку"

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Статична IP-адреса"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "нев╕рна IP-адреса в мережев╕й команд╕: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "В мережев╕й команд╕ kickstart пропущено адресу IP"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Вкаж╕ть спос╕б визначення адреси IP. Якщо ваш адм╕н╕стратор мереж╕ надав вам "
#~ "адресу IP, вибер╕ть статичну IP."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Посилаю запит BOOTP..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо створити %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "неможливо створити файл конф╕гурац╕╖ для пристрою мереж╕: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "неможливо в╕дкрити файл: %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично визначити назву комп'ютера неможливо. Натисн╕ть <Enter>,щоб "
#~ "ввести назву комп'ютера власноруч."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Введ╕ть назву вашого домену, назва комп'ютера ма╓ бути ц╕лкомвизначена, "
#~ "наприклад mybox.mylab.myco.com. Якщо у вас нема╓ додаткових сервер╕в назв "
#~ "(DNS), залиште ц╕ поля порожн╕ми."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Назва комп'ютера"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Вторинний сервер назв (IP)"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Третинний сервер назв (IP)"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Зд╕йсн╕ть конф╕гурац╕ю мереж╕"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Збереж╕ть наявну конф╕гурац╕ю IP"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Перебудуйте мережу"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Мережу вже налагоджено. Чи хочете ви:"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr "Чи хочете ви налагодити конф╕гурац╕ю мереж╕ (не dial-up)?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Неможливо в╕дкрити файл компонент╕в: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл компонент╕в: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "Файл comps не в╕дпов╕да╓ верс╕╖ 0.1"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "помилка у файл╕ comps у рядку  %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Помилка comps"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "пропущено назву компонента в рядку %d"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Не зважати н╕ на що"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "пакет  %s, вказаний в рядку %d, не ╕сну╓"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Компонента %s нема╓.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Пакета %s нема╓.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Чи бажа╓те встановити GNOME? Це ╕нтерфейс, що ним легко користуватися,нада╓ "
#~ "можлив╕сть перетягати drag and drop та м╕стить систему допомоги."

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "жодних пропозиц╕й"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Ус╕ пакети"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Обер╕ть компоненти для встановлення:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "помилка в╕дкриття файлу заголовку: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Обсяг системи"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Обер╕ть групу щоб перев╕рити"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Натисн╕ть F1 - матимете опис пакету"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Виб╕р групи"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(недосяжний)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Пакет:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Оновлення пакет╕в"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr "<F1> - ╕нформац╕я про особливий тип принтера"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Налагодження принтера"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> - ╕нформац╕я про драйвер принтера"

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr "Вкаж╕ть розм╕р паперу та розпод╕льну щ╕льн╕сть принтеру."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Розм╕р паперу"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Чи заокруглювати л╕тери, друкуючи текст?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Вкаж╕ть параметри кольору принтеру"

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Вкаж╕ть можливост╕ uniprint для вашого принтера. "

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Налагодження ╕нтенсивност╕ кольору"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Налагодження драйвера Uniprint"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "До якого пристрою п╕дключено ваш принтер (/dev/lp0 в╕дпов╕да╓ LPT1:)?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне визначення порт╕в:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Знайдено\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Пристр╕й друку:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Локальний принтер"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Назва призначено╖ машини:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Черга на далек╕й систем╕:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Параметри в╕ддаленного lpd"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб використати в╕ддалену чергу друку, вкаж╕ть назву хоста, що на ньому "
#~ "працю╓ принтсервер, та назву черги, в яку буде поставлено завдання для друку."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Сервер друку:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Назва черги друку:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера NetWare "

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб друкувати на принтер╕ NetWare, вкаж╕ть назву принт-сервера LAN Manager, "
#~ "котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба "
#~ "ввести адресу IP. Окр╕м того, необх╕дно ╕м'я ресурсу, через який "
#~ "в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Назва сервера SMB :"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "IP сервера SMB :"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Назва ресурсу:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Робоча група"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб друкувати на принтер╕ LAN Manager, вкаж╕ть назву сервера LAN Manager, "
#~ "котра не завжди сп╕впада╓ з ╕менем машини у мереж╕ TCP/IP. ╤нод╕ треба "
#~ "ввести адресу IP. Окр╕м того, потр╕бна назва ресурсу, через який "
#~ "в╕дбува╓ться доступ до принтеру, ╕м'я користувача та пароль."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Каталог спул╕нга:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Стандартн╕ параметри принтера"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Для кожно╖ черги до друку, куди ставлять завдання для друку, потр╕бно "
#~ "вказати назву (начайст╕ш lp) та сполучений з нею каталог спул╕нга. Вкаж╕ть "
#~ "назву та каталог для черги."

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Чи бажа╓те налагодити принтер?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Бажа╓те додати ╕нший принтер?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Обер╕ть тип сполучення:"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Тип принтера:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Черга:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Пристр╕й друку:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "В╕ддалений хост:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Ресурс:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Драйвер принтера:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Розм╕р паперу:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Розпод╕льна щ╕льн╕сть"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Драйвер Uniprint:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перев╕рте правильн╕сть ╕нформац╕╕ про принтер:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Пристр╕й друку"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Перев╕рте конф╕гурац╕ю принтера"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Чи ╓ у ваш╕й систем╕ ╕нш╕ SCSI-адаптери?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Чи ╓ у вас SCSI-адаптери?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Назва сервера SMB :"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Доступний том :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "╤м`я користувача:"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Пароль           :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n"
#~ "    o назва або адреса IP сервера SMB\n"
#~ "    o загальний ресурс, що м╕стить\n"
#~ "      дистрибутивн╕ файли Red Hat"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Пароль для %s@%s: "

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "помилка: %sport ма╓ бути числом\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "url port ма╓ бути числом\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "входження в %s as %s, pw %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "неможливо створити %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "неможливо в╕дкрити %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка передання файлу %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Хост LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP адреса LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Параметри принтера LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "LAN Manager"
