# SLOVENIAN MESSAGE CATALOGUE FOR RHINSTALL.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1999.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 1999.
# $Id: sl.po,v 1.16 1999/09/22 06:29:51 i18n Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 6.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-22 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbira jezika"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "V redu"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Oponašanje treh tipk?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Izbira miške"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Izbira tipkovnice"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Namestitev delovne postaje GNOME"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Namestitev delovne postaje KDE"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Namestitev strežniškega sistema"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Namestitev sistema po meri"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Nadgraditev sistema"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih "
"odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor "
"paketov, ki naj se nadgradijo?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n"
"\n"
"Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema "
"Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če "
"imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali "
"razdelek o namestitvi.\n"
"\n"
"Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem "
"spletišču, http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Uporaba bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Omrežna maska:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Privzeti prehod (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primarni imenski strežnik:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Mrežne nastavitve"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Neveljavni podatki"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP."

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Nastavitev imena računalnika"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika.  Če je "
"računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računalnika"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na "
"običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti "
"zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne "
"deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate "
"tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča s katero mnogo lažjo obnovitev "
"sistema po resnem sesutju.\n"
"\n"
"Bi zdaj radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Izidi preiskušanja X"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Nenašteta kartica"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Izbira grafične kartice"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Katero grafično kartico imate?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Izbira strežnika X"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Izberite strežnik"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko "
"boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za "
"poznejši ogled."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Čestitamo, namestitev je končana.\n"
"\n"
"Odstranite disketo iz disketnika in pritisnite <Enter>, da se bo računalnik "
"resetiral. Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na "
"voljo, poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem "
"uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po "
"namestitvi."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"V prvi disketnik vstavite prazno disketo.  Med izdelavo zagonske diskete "
"bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake.  Prosim prepričajte se, "
"da je v prvem disketniku formatirana disketa."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Namestitev paketov"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Ime     :"

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Velikost:"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Opis    :"

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "      Paketi"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Zlogi"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "         Čas"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Skupno   :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Opravljeno:  "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Preostanek: "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "V katerem časovnem pasu živite?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Izbira časovnega pasu"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Razhrošči"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Razdelitev diska"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Ročna razdelitev"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjalna"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatiranje datotečnega sistema"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Nastavitev LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavitev imena računalnika"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavitev omrežja"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Nastavitev miške"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavitev časovnega pasu"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Geslo za root"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Namestitev uporabniškega računa"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Identifikacija"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupina paketov"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Posamezni paketi"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Odvisnosti paketov"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Nastavitev X"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zagonska disketa"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Namesti sistem"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Namestitev je končana"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Preišči sistem"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Prilagodi nadgradnjo"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Nadgradi sistem"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Popolnoma nadgradi"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Naprej"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Konec"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Skrij pomoč"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Prikaži pomoč"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoč na zvezi"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Nastavitev računov"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Geslo za root: "

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Potrditev: "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Geslo (potrditev)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Pobriši"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Nov"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Nastavitve identifikacije"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Vklopi gesla MD5"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Omogoči senčna gesla"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Vklop NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Uporabi oddajanje za iskanje strežnika NIS"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "Domena NIS: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "Strežnik NIS: "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Preskoči izdelavo zagonske diskete"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Začetek namestitve"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Čestitke"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nerazrešene odvisnosti"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Potrebuje"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Preišči nadgradnjo"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n"
" Tega sistema ne morete nadgraditi!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Delovna postaja GNOME"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Delovna postaja KDE"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Uporabniško prilagojen izbor"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Vrsta namestitve"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Namestitev"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradnja"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "Uporabite fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Nastavitev nastavitve"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Videz"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Različica"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Nastavitev LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametri jedra"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Izdelava zagonske diskete"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne nameščaj zaganjalnika LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Vrsta razdelitve"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Zagonska oznaka"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Oponašanje treh tipk"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivacija ob zagonu"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Omrežna maska"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primarni DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundarni DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciarni DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Izbira posameznih paketov"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Ime:  "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Podrobnosti paketa"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Velikost:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Izbira paketov za namestitev"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Izbira skupine paketov"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Izberite posamezne pakete"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Nameščamo pakete"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Opravljeno"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potrditev izbire razdelitve"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Čarovnik za diske"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno "
"razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno "
"namestitev."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Odstranitev podatkov"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Ročna razdelitev"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Pogled:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Uporaba zimskega časa"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "Popravek UTC"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Sistemska ura uporablja UTC"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Grafična kartica"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Preizkus neuspešen"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Prilagoditev nastavitve X"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitov na piko"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Preizkus te nastavitve"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in "
"ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"Monitorja ni mogoče samodejno zaznati.  Prosim, izberite ga iz spodnjega "
"seznama:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Uporaba grafične prijave"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Preskok nastavitve X"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj "
"sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, "
"jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to "
"polje prazno."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Pobriši"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Uredi zagonsko oznako"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge "
"operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali "
"sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki "
"jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi "
"samodejno nameščeni."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Prikrojitev diska"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. "
"Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za "
"razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo "
"določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n"
"\n"
"Katero orodje želite uporabljati?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno "
"razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od "
"prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z "
"nalagalnikom LILO."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljevanje"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Premajhen pomnilnik"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za "
"to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk.  Je to v redu?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh "
"sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev "
"/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno "
"namestitvijo."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost "
"tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti "
"sistema!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Geslo (spet):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Dolžina gesel"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Neujemanje gesel"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Uredi uporabnika"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj uporabnika"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška ID"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Uporabnik obstaja"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja.  Izberite drugega."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. "
"Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po "
"pomoti pokvarili sistemske nastavitve."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu?  Za običajno delo naj bi "
"imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko "
"nameščeno poljubno število računov."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Vnesite podatke o uporabniku."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Uporaba senčnih gesel"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Vklop gesel MD5"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domena NIS:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "Strežnik NIS:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "ali pa uporabite:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Nepravilna točka priklopa"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Točke priklopa se ne smejo končati z /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dobra.\n"
"\n"
"Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Točka priklopa %s ni dovoljena.\n"
"\n"
"/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Preveč pogonov"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni "
"program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat "
"Software, da ste videli to sporočilo."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Noben pogon ni bil najden"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko "
"ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za "
"razlog te težave."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Med branjem blokovne naprave %s je bil najden disk s zmaličeno oznako Suna.  "
"V to napravo morate s fdiskom ustvariti in zapisati novo oznako."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Zmaličena oznaka diska Sun"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Preskoči pogon"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka "
"je bila"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana.  Če želite ustvarjati na njej "
"nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH "
"PODATKOV na tem pogonu."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Slaba razdelitvena tabela"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializiraj"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Ponovno"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Oznaka diska BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake "
"diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska "
"BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Sistemska napaka %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Napaka v fdisku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Izmenjalna razdelitev>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<Razdelitev RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Odstranitev razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Uredi razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Točka priklopa:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Velikost (MB):"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Naj zapolnimo disk?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status dodelitve:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Uspešno"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razlog neuspeha:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Vrsta razdelitve:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Dovoljeni diski:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Ni točke priklopa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to "
"storiti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Napaka zaradi točke priklopa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. "
"Prosim izberite veljavno točko priklopa."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Napaka zaradi velikosti"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) "
"in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te "
"razdelitve je %ld megabajtov."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Ni omejitev za pogone RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n"
" Ali ste prepričani, da želite res to storiti?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. "
"Prosim, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "Vnos za RAID nepopoln"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo "
"razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z "
"dodeljenimi razdelitvami."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nedodeljene razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so "
"prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Izmenjalna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "Naprava RAID: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "Vrsta RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Razdelitve za polje RAID:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Niste izbrali točke priklopa, ki je nujno potrebna."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Zahtevana točka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno točko "
"priklopa."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Opozorilo zaganjanja z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Napravili ste, da se bo naprava RAID priklopila kot zagonska razdelitev. "
"Prosim, preverite, da so vse sestavne razdelitve zagonske."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Ni naprave RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Izbrati morate napravo RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Uporabljena naprava RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Naprava RAID \"/dev/%s\" je že nastavljena kot naprava RAID.  Prosim, "
"izberite drugo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Ni dovolj razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Niste nastavili dovolj razdelitev za vrsto RAID, ki ste jo izbrali."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Neveljavna vrsta RAID /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Razdelitev %s je že obstoječa razdelitev v naboru razdelitev za to napravo "
"RAID.  Točka priklopa je nastavljena na /boot.  Ste prepričani, da je s te "
"razdelitve mogoče zagnati sistem?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Uporabimo obstoječo razdelitev?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Uporaba obstoječega diskovnega prostora"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Nameravana uporaba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Delovna postaja"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Pobrišemo napravo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to napravo RAID?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Povrni razdelitveno tabelo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vzpostavimo prvotno stanje razdelitvene tabele?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Izmenjalna>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<ni nastavljena>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali "
"razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od domorodnih razdelitev Linuxa (ext2) ali razdelitvi RAID-1 morate "
"dodeliti zagonsko razdelitev (/boot), da se namestitev lahko nadaljuje."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Ker ste dodelili korensko razdelitev (/) na napravo RAID, morate tudi "
"dodeliti zagonsko razdelitev (/boot) domorodni razdelitvi Linuxa (ext2) ali "
"razdelitvi RAID-1, da se namestitev lahko nadaljuje."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Razdelitve"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredi..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Pobriši"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetiraj"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_Izdelaj napravo RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Samodejna razdelitev"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Izmenjalna razdelitev"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Trenutne razdelitve diska"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Povzetki vsebine diskov"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Korenske razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se "
"lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Izmenjalne razdelitve ni"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo "
"zapisane na disk.\n"
"\n"
"Naj res zapustimo program?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Shrani spremembe"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Drugi CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tip CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializiramo CDROM..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Različno"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje.  Če ne "
"veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba "
"\"V redu\"."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametri modulov"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje"

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Ne moremo priklopiti diskete."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo "
"Red Hat Linuxa."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem "
"seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Kateri gonilnik poskusimo?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Določitev modulov jedra"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Napaka hitrega zagona"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Izberite jezik"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Vrsta tipkovnice"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Kakšno tipkovnico imate?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokalni CD-ROM"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "Slika NFS"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Trdi disk"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj napravo"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov.  Bi jih radi naložili "
"zdaj?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Trdi diski"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske!  Bi radi nastavili dodatne "
"naprave?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in "
"RedHat/base?  Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, "
"pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Imenik z Red Hatom:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Izberite razdelitev"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat,"

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. "
"Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metoda rešitve"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Metoda namestitve"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Ne morem najti ks.cfg na zagonski disketi."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "Kartica za PC"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializiramo kartice za PC..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Ime strežnika NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Imenik z Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavitev NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Prosimo če podate naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP strežnika NFS\n"
"    o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n"
"      za vašo arhitekturo"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Prosim vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot naslov "
"IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Nastavitev TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamični IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Določam ime računalnika in domeno..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "hitri zagon"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Omrežni prehod"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Imenski trežnik"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Omrežna naprava"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> med elementi    | <Space> izbere  | <F12> naslednji zaslon"

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Mrežne nastavitve"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobiram"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP strežnika FTP\n"
"    o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n"
"      Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite naslednje informacije:\n"
"\n"
"    o ime ali številko IP spletnega strežnika\n"
"    o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n"
"      Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Ime strežnika FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Ime spletnega strežnika:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega strežnika (proxy)"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Uporabljaj nadomestni strežnik"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Namestitev prek FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Namestitev prek HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vnesti morate ime strežnika."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vnesti morate imenik."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. "
"Če uporabljate nadomestni strežnik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega "
"strežnika FTP, ki ga uporabljate."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega "
"strežnika HTTP, ki ga uporabljate."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Ime računa:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni FTP:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Nadomestni HTTP:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega FTP:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Nalagam gonilnik za SCSI"

#~ msgid "Use fdisk to format drives"
#~ msgstr "Uporabite fdisk za formatiranje diskov"

#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Izbira korenske razdelitve"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "Nobenega odgovora BOOTP ni"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "Nobenega odgovora DHCP ni"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Osnovna vrata I/O:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Raven IRQ:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "Vrata I/O, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Druge izbire"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Raven prekinitev (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "Vrata I/O, IRQ, oznaka:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Določimo izbire"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "mknod() neuspešen: %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Naložimo modul"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Detekcija"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Najdena je bila kartica %s."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "ukaz napravi"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "napačen argument pri ukazu %s za hiter zagon naprave: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "napačni argumenti pri ukazu za hiter zagon naprave"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Modula za %s ni možno najti"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Naprave ni možno najti v sistemu!"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "Včasih potrebuje gonilnik %s dodatne informacije, da deluje pravilno, čeprav "
#~ "večinoma deluje čisto v redu tudi brez njih. Naj ročno podamo dodatna "
#~ "določila, ali dovolimo gonilniku, da sam poskusi poiskati potrebne "
#~ "informacije? Občasno avtomatična detekcija zaustavi računalnik, tako da ga "
#~ "je potrebno ponovno zagnati, ne bi pa smela napraviti nobene škode."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "Gonilnik %s dostikrat potrebuje dodatne informacije o naši strojni opremi. "
#~ "Če želite, bomo poskusili z nekaj ustaljenimi vrednostmi za iskane "
#~ "parametre. Postopek lahko ustavi računalnik, tako da ga je potrebno ponovno "
#~ "zagnati, ne bi pa smel napraviti nobene škode."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Nastavitve modulov:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Ni možno odpreti /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr "Napaka pri odpiranju %s. Dnevnik nadgradnje ni mogoč."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Usodna napaka pri odpiranju zbirke RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Napaka pri urejanju spiska paketov: %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n"
#~ "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Potreben prostor"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Prostor na disku"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Vseeno namesti"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Usodna napaka pri ponovnem odprtju zbirke RPM"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Preiskujemo pakete pred namestitvijo..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Preiskujemo datoteke pred namestitvijo..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Iščemo dvojnike datotek..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Obdelujemo"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Odstranjujemo stare datoteke..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri namestitvi paketa: datoteke RPM za %s ni moč odpreti: %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Prisilimo nadomestni disk"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opombe"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Vstavite Red Hat CD v pogon"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Priklop CD na /dev/%s ni uspel"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "CD v pogonu najverjetneje ni Red Hat CD"

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "ukaz nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "slab argument ukazu za hitri zagon NFS %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "nepopoln ukaz NFS"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "Disk PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Priklop diskete ni uspel. Prosimo vstavite v disketnik Red Hat PCMCIA disk "
#~ "ali pa prekinite namestitev in izberite drug način namestitve."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Nalagamo podporo za PCMCIA"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Dodatni disk"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Priklop diskete ni uspel. Prosimo vstavite v disketnik Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk ali pa prekinite namestitev in izberite drug način namestitve."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Nalagamo nadomestno disketo..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Disketa z gonilniki"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ta metoda namestitve zahteva disketo z gonilniki. Prosim odstranite "
#~ "nadomestno disketo, ki je trenutno v pogonu in jo zamenjajte z namestitveno "
#~ "disketo Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Priklop diskete ni uspel. Prosim vstavite disketo z moduli Red Hat, ali "
#~ "izberite ,Prekini` in izberite drugačen namestitveni postopek."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Za to namestitveno metodo rabimo dve dodatni disketi. Prosim odstranite "
#~ "zagonsko disketo, ki je trenutno v vašem disketniku, in jo nadomestite z "
#~ "nadomestno namestitveno disketo Red Hat."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "ukaz disku"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "napačen argument pri ukazu za hiter zagon diska %s: %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "nepopoln ukaz disku"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "diskovna naprava %s ni najdena"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Neuspelo ustvarjanje simbolne povezave /tmp/rhimage: %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "ukaz url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "napačen argument ukazu za hitri zagon url %s: %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "nepopoln ukaz url"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Točko priklopa mora uvesti uvodni /."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Točka priklopa se ne sme končati z /."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "Točka priklopa sme vsebovati le izpisljive znake"

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Sistemska particija mora biti na particiji za Linux"

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr mora biti na particiji 'Linux native' ali na disku NFS."

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Urejanje omrežne točke priklopa"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Ustvarjamo datotečni sistem ext2 na /dev%s..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Poganjamo"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "neuspešen priklop nfs: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "neuspešen priklop: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Particijska tabela naprave %s je poškodovana.  Če želite ustvarjati na njej "
#~ "nove particije, jo morate inicializirati.  Lahko navedete \"zerombr yes\" v "
#~ "datoteki za hitri zagon in to storite samodejno."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Ničta particijska tabela"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "slab argument 'zerombr' ukaza za hitri zagon: %s.\n"
#~ "Biti mora 'on', '1' ali 'yes', da omogočite, ali 'off', '0' ali 'no' da "
#~ "onemogočite."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Brisanje ukaza particioniranja"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "slab argument 'clearpart' ukaza za hitri zagon %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Ukaz particioniranja"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "slab argument 'part' ukaza za hitri zagon %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Prezrta izbira"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "Izbira --maxsize za particijo %s je prezrta. Preverite, da ni morda večja od "
#~ "izbire --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Točka priklopa %s se že uporablja."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Neuspela dodelitev"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "Ne moremo dodeliti particije %s."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Izgubili boste podatke! Ste prepričani, da želite to storiti?"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Za to vrsto namestitve nimate dovolj prostora na disku."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "Obstajajo particije, katerih velikost se lahko neuničevalno spremeni in s se "
#~ "tem naredi prostor za vašo namestitev Red Hat Linuxa. Ali želite zdaj "
#~ "spremeniti velikost teh particij?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspeh"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Slab odgovor strežnika"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "V/I napaka strežnika"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Ne moremo pogledati imena strežnika"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Ne moremo vzpostaviti podatkovne zveze s strežnikom"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "V/I napaka pri lokalni datoteki"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Neuspešno preklapljanje strežnika v pasivni način"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Datoteke na strežniku nismo našli"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Prekinitev poteka"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Neznana ali nepričakovana napaka"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Cel disk"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "izmenjalna za Linux (swap)"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "domorodna za Linux (native)"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "DOS, 12-bitni FAT"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS, 16-bitni <32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS, 16-bitni >=32M"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Pregledujem diske..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Nimate dostopnih diskov! Verjetno ste pozabili nastaviti krmilnik SCSI."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno "
#~ "particijo velikosti 150 MB."

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Potreben ponovni zagon"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Jedro ne more prebrati vaše nove razdelitvene informacije, verjetno zato, "
#~ "ker ste spremenili razširjene razdelitve. Čeprav to ni kritično, morate pred "
#~ "nadaljevanjem ponovno zagnati stroj. Vstavite zagonsko disketo za Red Hat in "
#~ "pritisnite Return za ponoven zagon sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Če imate pogon ZIP ali JAZ, se prepričajte, da je v pogonu disk, saj lahko "
#~ "to težavo povzroči tudi prazen pogon SCSI."

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "ukaz za lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "slab argument ukaza %s za hiter zagon z LILO: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "Podpora za PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Ali morate med namestitvijo uporabljati naprave PCMCIA? Odgovorite nikalno, "
#~ "če potrebujete podporo PCMCIA le po namestitvi. Če nameščate Red Hat Linux "
#~ "na prenosnika z vgrajenim CD-ROM-om, vam ni treba izbrati podpore PCMCIA za "
#~ "čas namestitve."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Podporna disketa za PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora za PCMCIA zahteva uporabo podporne diskete za PCMCIA. Prosim, "
#~ "odstranite zagonsko disketo, ki jo imate trenutno v disketniku, in jo "
#~ "nadomestite s podporno disketo za Red Hat PCMCIA."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Zaganjam storitve PCMCIA ..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisnite <exit> za vrnitev v namestitveni program.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Ne morem najti datotečnega strežnika za namestitev hitrega zagona."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Nisem mogel priklopiti poti %s za hitri zagon.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Nisem mogel priklopiti zagonske diskete."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Napaka pri odpiranju datotek za kopijo hitrega zagona: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Napaka pri prepisovanju datotek za hitri zagon z diskete."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Izberite namestitveno pot"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Izberite namestitveni razred"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Prikroji SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Prikroji datotečne sisteme"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Prikroji izmenjalni prostor"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Najdi namestitvene datoteke"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Izberi pakete za namestitev"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Nastavi mrežo"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Nastavi časovni pas"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Nastavi storitve"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Nastavi tiskalnik"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Izhod iz namestitve"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Najdi tekočo namestitev"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Pregledujem pakete..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Dnevnik namestitve"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Dnevnik nadgradnje"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Popoln dnevnik nadgradenj boste našli v datoteki /tmp/upgrade.log, ko se bo "
#~ "nadgradnja končala. Po ponovnem zagonu ga, prosim, preberite in se "
#~ "prepričajte, da so nastavitvene datoteke pravilno osvežene."

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Ponovno gradim bazo podataka o RPM..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na "
#~ "disku?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "ukaz rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "slab argument ukaza rootpw %s za hitri zagon: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Manjka geslo"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Nepričakovani argumenti"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Pot namestitve"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Bi radi namestili nov sistem ali nadgrajujete sistem, ki že vsebuje Red Hat "
#~ "Linux 2.0 ali poznejšega?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Katero vrsto stroja nameščate? Za največjo prožnost izberite \"Uporabniško "
#~ "prilagojen izbor\"."

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Pretvorba baze podatkov o RPM ..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Iščem pakete za nadgradnjo..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prejšnji"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Med korakom namestitve \"%s\" je prišlo do napake.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta korak lahko ponovite, se vrnete na prejšnji korak namestitve, ali pa "
#~ "pregledate menu namestitvenih korakov, ki vam omogočajo svobodnejše gibanje "
#~ "po namestitvi. Uporaba menuja ni priporočena, če niste že domači v Red Hat "
#~ "Linuxu. Kaj bi radi storili?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Nadaljuj namestitev"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri korak bi radi izvedli? Koraki, označeni z *, so že bili izvedeni."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Preklicano"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Vstavite prazno disketo v prvi disketnik /dev/fd0."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "datoteka %s manjka v izvornem imeniku"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti datoteke %s\n"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "napaka pri pisanju v datoteko %s: %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "napaka pri branju datoteke %s: %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Jedro"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim vstavite zagonsko disketo v prvi disketnik, če je morda še ni tam."

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Prepisujem jedro na disketo..."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Neznani ukaz %s v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Neuspešno ustvarjanje /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Neuspešen zapis ks post scripta: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Neuspešno ustvarjanje simbolne povezave do izvora paketa."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr "Opažene so težave pri dobivanju %s. Poskusimo ponovno?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Ustvarjamo prvotni pomnilniški disk..."

#~ msgid "SILO Installation"
#~ msgstr "Namestitev SILO"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Naprava:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Zagonska oznaka:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Namestitev zaganjalnika..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Particije, ki so lahko zaganjalne"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Ustvarjam zagonski disk..."

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Formatiram izmenjalni prostor v napravi %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Ni izmenjalnega prostora"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Katere particije bi radi uporabljali kot izmenjalni prostor? To bo uničilo "
#~ "vse morebitne podatke na teh particijah."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Aktivni izmenjalni prostor"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Samodejni priklop izbrane naprave ni bil mogoč."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Ne morem prebrati /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Slaba vrstica v /mnt/etc/fstab -- prekinjam"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Preizkus mrežne kartice"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Preizkus mrežne kartice v vašem sistemu ni našel kartice. Pritisnite <Enter> "
#~ "za ročno nastavitev."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Statični naslov IP"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "slaba številka IP v omrežnem ukazu: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "mrežnem ukazu za hitri zagon manjka naslov IP"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Kako naj bodo nastavljene informacije o IP? Če vam je upravitelj sistema "
#~ "dodelil naslov IP, izberite statično številko IP."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Pošiljam zahtevo BOOTP..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr "ne morem ustvariti nastavitvene datoteke za mrežno napravo: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "ne morem odpreti datoteke: %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Imena računalnika ne morem določiti samodejno. Pritisnite <Enter> za ročni "
#~ "vnos imena računalnika."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim vnesite ime vaše domene, ime vašega računalnika in naslove IP vseh "
#~ "dodatnih imenskih strežnikov. Vaše ime računalnika naj bo popolno ime "
#~ "računalnika, kot denimo mojstroj.mojoddelek.mojepodjetje.si. Če nimate "
#~ "dodatnih imenskih strežnikov, pustite ta polja prazna."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Ime računalnika:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Sekundarni imenski strežnik (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Tercijarni imenski strežnik (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Nastavitev mreže"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Shranimo tekočo nastavitev IP"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Takoj ponovno nastavi mrežo"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Vmreževanje LAN je že nastavljeno. Ali želite:"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite nastaviti mrežo LAN (ne modemskega dostopa) za vaš nameščeni "
#~ "sistem?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke s komponentami: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Ne morem brati datoteke s komponentami: %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "Datoteka s komponentami ni različice 0.1 kot bi bilo treba"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "slaba datoteka s komponentami v vrstici %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "napaka pri komponentah"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "v vrstici %d manjka ime komponente"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Prezrimo vse"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "paket %s v vrstici %d ne obstaja"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Komponenta %s ne obstaja.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Paket %s ne obstaja.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Bi radi imeli nameščeno namizje GNOME? Ponuja preprosto uporaben vmesnik, "
#~ "vključno z možnostjo operacij \"povleci in spusti\" in integriranega sistema "
#~ "s pomočjo."

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "ni predloga"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Vse"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Izberite komponente za namestitev:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "napaka pri odpiranju datoteke z glavo: %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Velikost nameščenega sistema:"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Izberite skupino za pregled"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "Pritisnite F1 za opis paketa"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Izbor skupine"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(ni dostopno)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paket:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Nadgradnja paketov"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr "<F1> vam dá informacije o vrsti določenega tiskalnika."

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Nastavitev tiskalnika"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> vam dá informacije o gonilniku tega tiskalnika."

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj lahko nastavite velikost papirja in ločljivost tega tiskalnika."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Velikost papirja"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ločljivost"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Popravek \"efekta stopnic\" pri tiskanju besedila?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Zdaj lahko nastavite izbire o barvah za ta tiskalnik."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Zdaj lahko nastavite izbira uniprint za ta tiskalnik."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Nastavitev barvne globine"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Nastavi gonilnik uniprint"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "Na katera vrata je priključen tiskalnik (/dev/lp0 ustreza LPT1: v DOS-u)?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno najdena vrata:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Niso "

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "najdena\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Tiskalniška naprava:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Naprava lokalnega tiskalnika"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Ime oddaljenega gostitelja:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Ime oddaljene tiskalniške čakalne vrste:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Izbire za ldp na oddaljenem tiskalniku"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo oddaljene tiskalniške čakalne vrste morate določiti ime "
#~ "računalnika, na katerem je tiskalniški strežnik, in ime vrste na tem "
#~ "strežniku, v katero bodo uvrščena opravila."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Tiskalniški strežnik:"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Ime tiskalniške čakalne vrste:"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Izbire tiskalnika NetWare"

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Za tiskanje na tiskalnik NetWare morate določiti ime tiskalniškega strežnika "
#~ "NetWare (to ni vedno isto kot gostiteljsko ime stroja za TCP/IP) kot tudi "
#~ "ime tiskalniške čakalne vrste za tiskalnik, do katerega želite dostopati, "
#~ "ter morda še ustrezno uporabniško ime in geslo."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Ime strežnika SMB:"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "Naslov IP strežnika SMB:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Ime deljene enote:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Delovna skupina:"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Izbire tiskalnika SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Za tiskanje na tiskalniku SMB morate določiti ime gostitelja SMB (to ni "
#~ "vedno enako kot gostiteljsko ime stroja za TCP/IP) in morda naslov IP "
#~ "tiskalniškega strežnika kot tudi ime deljene enote za tiskalnik, do katerega "
#~ "želite dostopati, ter morda še ustrezno uporabniško ime, geslo in delovno "
#~ "skupino."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Čakalni imenik:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Standardne izbire tiskalnika"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vsaka tiskalniška čakalna vrsta (v katero so preusmerjena tiskalniška "
#~ "opravila) potrebuje ime (pogosto lp) in čakalni imenik, povezan z njo. "
#~ "Kakšno ime in kateri imenik bi radi uporabljali za to tiskalniško vrsto?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Bi radi nastavili tiskalnik?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Bi radi nastavili dodaten tiskalnik?"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Kako je priključen ta tiskalnik?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Vrsta tiskalnika:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Čakalna vrsta:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Naprava tiskalnika:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Oddaljeni računalnik:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Deljeno ime:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Gonilnik tiskalnika:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Velikost papirja:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Ločljivost:"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Gonilnik uniprint:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prosim preverite, če ti podatki držijo za ta tiskalnik:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Tiskalniška naprava"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Preveri nastavitve tiskalnika"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ali imate v sistemu tudi druge priključke SCSI?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Ali imate katerikoli priključek SCSI?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Ime strežnika NFS:"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Deljena enota    :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Ime računa       :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Geslo            :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Prosim vnesite naslednje podatke:\n"
#~ "\n"
#~ "    o ime ali številko IP vašega strežnika SMB\n"
#~ "    o ime deljene enote, ki vsebuje\n"
#~ "      Red Hat Linux za vašo arhitekturo"

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Geslo za %s@%s: "

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "napaka: vrata %s morajo biti številčna\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "vrata v URL morajo biti številčna\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "prijavljanje v %s kot %s, geslo %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "neuspešno odpiranje povezave z %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "na morem ustvariti %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "odpiranje %s ni uspelo: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri prenosu datoteke %s:\n"
#~ "%s"
