# Red Hat installation message file
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhinstall unknown\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-18 08:45+02:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Meduna <stano@eunet.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Výber jazyka"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "Emulovať 3 tlačítka?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Výber myši"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výber klávesnice"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Inštalovať serverový systém"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "Typ inštalácie"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!"

#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Systém pre aktualizáciu"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli "
"zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť "
"aktualizované?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Vita vás Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux "
"Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. "
"Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o "
"inštalácii, kým budete pokračovať.\n"
"\n"
"Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu "
"zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Použiť bootp/dhcp"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska siete:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Brána (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Primárny nameserver:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfigurácia siete"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Neprípustná informácia"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu."

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Konfigurácia názvu počítača"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je "
"možné, že názov prideľuje správca siete."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Zavádzacia disketa"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux "
"bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom "
"systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO "
"nepracuje s vaším hardware. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež "
"použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z "
"vážnych chýb systému.\n"
"\n"
"Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "Výsledky X skúšky"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Neznáma karta"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Výber grafickej karty"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Aký typ grafickej karty máte?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "Výber X servera"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Vyberte server"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Začiatok inštalácie"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore "
"/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n"
"\n"
"Odstráňte zavádzacie médium z mechaniky a stlačte return pre reštartovanie "
"systému. Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux "
"nazrite do Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Informácie o konfigurácii vášho systému je dostupná v post install kapitole "
"príručky Official Red Hat Linux User's Guide."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby "
"zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Vynechať"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej "
"disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Inštalácia balíkov"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Názov   : "

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Veľkosť :"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Súhrn   :"

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "    Balíkov"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "       Bajtov"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "        Čas"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Spolu    :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Hotových :   "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Zostáva  :  "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výber časového pásma"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami    |  <Space> vyberá    |  <F12> nasl. "
"obr. "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Manuálne rozdelenie"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatický oddiel"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formátovanie súborového systému"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfigurácia LILO"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Nastavenie názvu počítača"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Nastavenie siete"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfigurácia myši"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Nastavenie časového pásma"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo superpoužívateľa"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Nastavenie používateľského účtu"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Skupiny balíkov"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Jednotlivé balíky"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Závislosti balíkov"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "Konfigurácia X"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Zavádzacia disketa"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Inštalácia začína"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Inštalácia systému"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Inštalácia ukončená"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Prehliadanie systému"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Úprava aktualizácie"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Aktualizácia systému"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Aktualizácia ukončená"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux inštalátor"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Ukončiť"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Skryť pomôcky"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Zobraziť pomôcky"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Online pomôcky"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfigurácia účtov"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Heslo root-a: "

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Znovu: "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Názov účtu"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Úplné meno"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Zrušiť"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Konfigurácia autentifikácie"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "Povoliť MD5 heslá"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Povoliť shadow heslá"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "Povoliť NIS"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS doména: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS server:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "Chystám sa inštalovať"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Nevyriešené závislosti"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Balík"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Vyžaduje"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Aktualizácia - prehliadanie"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nemáte žiadny Linux oddiel.\n"
" Tento systém aktualizovať nemôžete!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Vyberte disk, na ktorý sa má použiť fdisk"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Vyberte oddiely pre formátovanie"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Pracovná stanica GNOME"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Pracovná stanica KDE"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný výber"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Typ inštalácie"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovať"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "Použiť fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfigurácia klávesnice"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Otestujte tu váš výber:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Konfigurácia LILO"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Použiť lineárny režim (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parametre jadra"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Neinštalovať LILO"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Predvoľba"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddielu"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Popis"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "Emulovať 3 tlačítka"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Aktivovať pri štarte systému"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Maska siete"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Sieť"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primárny DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundárny DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Terciárny DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Vlastný výber balíkov"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Hore"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Názov: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Detaily balíka"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Vyberte balíky pre inštaláciu"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Výber skupín balíkov"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Vyberte jednotlivé balíky"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Inštalácia balíkov"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Spolu"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Potvrďte výber rozdelenia"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatické rozdelenie oddielov"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete "
"vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Odstrániť údaje"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Manuálne rozdelenie"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Prezrieť:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Používať letný čas"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Poloha"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systémové hodiny používajú UTC"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Videokarta"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Videopamäť"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "Test zlyhal"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Úprava X konfigurácie"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bitov na pixel"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "Otestovať túto konfiguráciu"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať "
"tak optimálne nastavenie pre váš displej."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Výsledky automatického zistenia:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"Váš monitor nemohol byť zistený. Vyberte si prosím z nasledujúceho zoznamu:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Vynechať konfiguráciu X"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. "
"Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte "
"nič."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Vynulovať"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Upraviť zavádzací popis"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné "
"systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné "
"systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste "
"nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Nastavenie diskov"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov "
"pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako "
"tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy "
"môže byť vhodnejší fdisk.\n"
"\n"
"Ktorý nástroj chcete použiť?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel "
"vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých "
"dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou "
"LILO zavádzača."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Málo pamäti"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať "
"odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka "
"rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky "
"systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať "
"/home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej "
"inštalácie."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Výber oddielov pre formátovanie"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho "
"poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto "
"heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Heslo (znovu):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Dĺžka hesla"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Heslo nesúhlasí"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Upraviť používateľa"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Pridať používateľa"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "Používateľ existuje"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný "
"používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, "
"zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň "
"jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské "
"systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "Zadať informáciu o používateľovi."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Používať shadow heslá"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Povoliť MD5 heslá"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS doména: "

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS server:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "alebo použiť:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Požiadať o server broadcastom"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Chybný bod pripojenia"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body musia začínať /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body nesmú končiť /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je chybný.\n"
"\n"
"/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Priveľa jednotiek"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite "
"štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat "
"Software, že ste túto hlášku videli."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je "
"možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardware pre zistenie "
"príčiny problému."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Počas čítania blokového zariadenia %s bol nájdený poškodený Sun popis disku. "
"Pre vytvorenie a zápis nového popisu na toto zariadenie musíte použiť fdisk."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Poškodený Sun popis disku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Vynechať jednotku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: "

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových "
"oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto "
"disku."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializácia"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD popis disku"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat "
"podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu "
"inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Systémová chyba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Chyba fdisk-u"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Oddiel odkladacieho priestoru>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID oddiel>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Zrušenie oddielu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Úprava oddielu"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod pripojenia:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Veľkosť (MB)  :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Zväčšiť po koniec disku?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Stav pridelenia:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Úspešné"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Dôvod zlyhania:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Typ oddielu:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Povolené jednotky:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Chýba bod pripojenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Chyba bodu pripojenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod "
"pripojenia."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Chybná veľkosť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) "
"a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. "
"Maximálna veľkosť je %ld megabajtov."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n"
" Určite to tak chcete?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte "
"disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID položka neúplná"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid "
"/dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte "
"prosím raid zariadenie z pridelených oddielov."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Nepridelené oddiely"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené "
"oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Oddiel odkladacieho priestoru>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID zariadenie: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID typ:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Oddiely pre RAID pole:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Varovanie zavádzania z RAID"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie "
"systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, "
"zavádzacie."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Žiadne RAID zariadenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Použité RAID zariadenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. "
"Vyberte prosím iné."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nie je dostatok oddielov"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Chybný RAID typ pre /boot"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod "
"pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto "
"oddielu zavádzať systém?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Použiť existujúci oddiel?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatické rozdelenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Zrušiť Linux oddiely"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Použiť existujúci voľný priestor"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Zamýšľané použitie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Pracovná stanica"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<nenastavené>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Existujú nepridelené oddiely..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo "
"RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte priradiť zavádzací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) "
"alebo RAID-1 oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Pretože ste priradili koreňový oddiel zariadeniu RAID, musíte tiež prideliť "
"zavázdací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo RAID-1 "
"oddielu, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Oddiely"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "Pridať..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "Upraviť..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Zrušiť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrátiť"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatické rozdelenie"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Súhrn pre disk"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Aktuálne oddiely disku"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Súhrny pre disky"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Chýba koreňový oddiel"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby "
"bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Žiadny odkladací priestor"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk "
"zapísané.\n"
"\n"
"Naozaj chcete skončiť?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapísať zmeny"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Iná CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Typ CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializujem CDROM..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ "
"ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parametre modulu"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"Disketa, ktorú ste vložili, nie je správna disketa s ovládačmi pre túto "
"verziu Red Hat Linuxu."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na "
"tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Zadajte parametre modulu"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstart-u"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Výber jazyka"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Aký typ klávesnice máte?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Lokálna CDROM"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "NFS obraz"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Víta vás Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami   | <Space> vyberá  |  <F12> nasl. obr. "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Aký typ zariadenia si želáte pridať?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné zariadenia:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Pridať zariadenie"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"Pre váš systém nie sú načítané žiadne špeciálne ovládače. Želáte si teraz "
"nejaké zaviesť?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Načítanie"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku. "

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si "
"nakonfigurovať prídavné zariadenia?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a "
"RedHat/base? Pokiaľ tu nevidíte zariadenie, ktoré používate, stlačte F2 a "
"nakonfigurujte prídavné zariadenia."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Výber oddielu"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s Red Hat Linuxom. "
"Vložte prosím Red Hat CD a stlačte \"OK\" pre nový pokus."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Záchranná metóda"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Spôsob inštalácie"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializzácia PC Card zariadení..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Názov NFS servera:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat adresár:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavenie NFS"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n"
"    o adresár na tomto serveri obsahujúci\n"
"      Red Hat Linux pre vašu architektúru"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako "
"IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurácia TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dynamické IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Štartovací protokol"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Brána siete"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Nameserver"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Názov domény"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Sieťové zariadenie"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami   |   <Space> vyberá   |   <F12> nasl. "
"obr. "

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfigurácia siete"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Želáte si konfigurovať sieť?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Načíta sa"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n"
"    o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pre vašu architektúru\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Zadajte nasledovné informácie:\n"
"\n"
"    o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n"
"    o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n"
"      Red Hat Linux pre vašu architektúru\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Meno počítača pre FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Meno počítača pre web:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Používať proxy server"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Nastavenie FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Nastavenie HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Musíte zadať názov servera."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Musíte zadať adresár."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. "
"Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete "
"použiť."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete "
"použiť."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Názov účtu:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Načítava sa SCSI ovládač"
