# Red Hat Linux Installation Disks
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\\n\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr ""

#: ../text.py:47
#, fuzzy
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Que pacotes devem ser instalados?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr ""

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr ""

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr ""

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr ""

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr ""

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr ""

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr ""

#: ../text.py:113
#, fuzzy
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Opções do Módulo"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
#, fuzzy
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr ""

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr ""

#: ../text.py:171
#, fuzzy
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Tipo de Instalação"

#: ../text.py:172
#, fuzzy
msgid "Install Server System"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../text.py:173
#, fuzzy
msgid "Install Custom System"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../text.py:174
#, fuzzy
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Instalação do Lilo"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
#, fuzzy
msgid "Installation Type"
msgstr "Passos da Instalação"

#: ../text.py:176
#, fuzzy
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!"

#: ../text.py:215
#, fuzzy
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Em que partição está o diretório root de sua máquina?"

#: ../text.py:231
#, fuzzy
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Escolher pacotes para atualização"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam "
"necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para "
"instalação. Você quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../text.py:254
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n"
"\n"
"O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do "
"Red Hat Linux disponível na Conectiva. Se você tiver acesso a este manual, "
"você deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n"
"\n"
"Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra "
"através de nosso web site, http://www.crhl.com.br."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Roteador Default (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor DNS Primário:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../text.py:371
#, fuzzy
msgid "Invalid information"
msgstr "Faltando Informação"

#: ../text.py:372
#, fuzzy
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos."

#: ../text.py:400
#, fuzzy
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../text.py:416
#, fuzzy
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Um disquete de inicialização personalizado fornece uma maneira de "
"inicializar seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização "
"normal. Isto é útil se você não quer instalar o lilo em seu sistema, se "
"outro sistema operacional remover o lilo ou se o lilo não funcionar em sua "
"configuração de hardware. Um disquete de inicialização personalizado também "
"poderá ser usado com o disquete de recuperação Red Hat, tornando muito mais "
"fácil a recuperação de falhas severas no sistema.\n"

#: ../text.py:451
#, fuzzy
msgid "X probe results"
msgstr "Deteção Automática"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr ""

#: ../text.py:472
#, fuzzy
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../text.py:473
#, fuzzy
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Que tipo de teclado você tem?"

#: ../text.py:485
#, fuzzy
msgid "X Server Selection"
msgstr "Opções do Módulo"

#: ../text.py:485
#, fuzzy
msgid "Choose a server"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../text.py:536
#, fuzzy
msgid "Installation to begin"
msgstr "Passos da Instalação"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Um log completo de sua instalação estará em /tmp/install.log após a "
"reinicialização de seu sistema. Você pode desejar manter este arquivo para "
"referência futura."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulações, a instalação terminou com sucesso.\n"
"\n"
"Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para "
"obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat "
"Linux consulte a Errata disponível em http://www.crhl.com.br.\n"
"\n"
"Informações sobre configuração de seu sistema estão disponíveis no capítulo "
"Depois da Instalação no Guia do Usuário do Red Hat Linux."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Ignore"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""

#: ../text.py:644
#, fuzzy
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalação do Lilo"

#: ../text.py:646
#, fuzzy
msgid "Name   : "
msgstr "Nome da fila: "

#: ../text.py:647
#, fuzzy
msgid "Size   : "
msgstr "Tamanho:"

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr ""

#: ../text.py:674
#, fuzzy
msgid "    Packages"
msgstr "Pacote"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr ""

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr ""

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr ""

#: ../text.py:685
#, fuzzy
msgid "Completed:   "
msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso"

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr ""

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr ""

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr ""

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
#, fuzzy
msgid "Partition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../text.py:878
#, fuzzy
msgid "Manually Partition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../text.py:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr ""

#: ../text.py:886
#, fuzzy
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatando"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
#, fuzzy
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../text.py:894
#, fuzzy
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Resolução do Nome da Máquina"

#: ../text.py:896
#, fuzzy
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuração NFS"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
#, fuzzy
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr ""

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Senha do Root"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr ""

#: ../text.py:908
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../text.py:910
#, fuzzy
msgid "Package Groups"
msgstr "Pacote"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
#, fuzzy
msgid "Individual Packages"
msgstr "Selecionar pacotes individuais"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
#, fuzzy
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dependências Não Resolvidas"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
#, fuzzy
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../text.py:918
#, fuzzy
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../text.py:920
#, fuzzy
msgid "Installation Begins"
msgstr "Passos da Instalação"

#: ../text.py:922
#, fuzzy
msgid "Install System"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../text.py:926
#, fuzzy
msgid "Installation Complete"
msgstr "Tipo de Instalação"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr ""

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr ""

#: ../text.py:934
#, fuzzy
msgid "Upgrade System"
msgstr "Atualizar sistema"

#: ../text.py:935
#, fuzzy
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Atualizar sistema"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr ""

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr ""

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr ""

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr ""

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr ""

#: ../iw/account.py:14
#, fuzzy
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../iw/account.py:129
#, fuzzy
msgid "Root Password: "
msgstr "Senha do Root"

#: ../iw/account.py:132
#, fuzzy
msgid "Confirm: "
msgstr "Configuração TCP/IP"

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Usuário:"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
#, fuzzy
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr ""

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Adicione"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Edite"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Apague"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
#, fuzzy
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:51
#, fuzzy
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Atribuir senha do root"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:68
#, fuzzy
msgid "NIS Server: "
msgstr "Servidor:"

#: ../iw/bootdisk.py:10
#, fuzzy
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr ""

#: ../iw/confirm.py:11
#, fuzzy
msgid "About to Install"
msgstr "Componentes para Instalação"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr ""

#: ../iw/congrats.py:11
#, fuzzy
msgid "Congratulations"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../iw/congrats.py:13
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Edite"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dependências Não Resolvidas"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Requisito"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências"

#: ../iw/examine.py:10
#, fuzzy
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Atualizando"

#: ../iw/examine.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!"

#: ../iw/examine.py:52
#, fuzzy
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Escolher pacotes para atualização"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
#, fuzzy
msgid "fdisk"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../iw/fdisk.py:63
#, fuzzy
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Selecionar Conexão da Impressora"

#: ../iw/format.py:12
#, fuzzy
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Escolher partições para formatação"

#: ../iw/format.py:47
#, fuzzy
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Checar blocos ruins durante formatação"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr ""

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr ""

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Servidor:"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ../iw/installpath.py:79
#, fuzzy
msgid "Install Type"
msgstr "Instalar sistema"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: ../iw/installpath.py:189
#, fuzzy
msgid "Use fdisk"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: ../iw/keyboard.py:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:101
#, fuzzy
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
#, fuzzy
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Que pacotes devem ser instalados?"

#: ../iw/lilo.py:18
#, fuzzy
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:128
#, fuzzy
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Instalar carregador de inicialização"

#: ../iw/lilo.py:133
#, fuzzy
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Use modo linear (necessário para alguns drives SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:144
#, fuzzy
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parâmetros do Módulo"

#: ../iw/lilo.py:159
#, fuzzy
msgid "Create boot disk"
msgstr "Criar disco de inicialização"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da Partição"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Rótulo de Boot"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:132
#, fuzzy
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configurar fuso horário"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:147
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
#, fuzzy
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara:"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr ""

#: ../iw/package.py:329
#, fuzzy
msgid "Package Details"
msgstr "Pacote"

#: ../iw/package.py:335
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho:"

#: ../iw/package.py:341
#, fuzzy
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Instalação do Silo"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selecionar pacotes individuais"

#: ../iw/progress.py:29
#, fuzzy
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalando"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamanho:"

#: ../iw/progress.py:119
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "(sem sumário)"

#: ../iw/progress.py:153
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status da Instalação"

#: ../iw/progress.py:153
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Pacote"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr ""

#: ../iw/progress.py:159
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso"

#: ../iw/progress.py:160
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Buscando"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr ""

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
#, fuzzy
msgid "Disk Druid"
msgstr "Configuração dos Discos"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
#, fuzzy
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Editar Partição"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""

#: ../iw/rootpartition.py:133
#, fuzzy
msgid "Remove data"
msgstr "lpd Remota"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
#, fuzzy
msgid "Manually partition"
msgstr "Reparticionar"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
#, fuzzy
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../iw/xconfig.py:61
#, fuzzy
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits por Pixel:"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
#, fuzzy
msgid "Test this configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:150
#, fuzzy
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Deteção Automática"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:196
#, fuzzy
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Configuração SCSI"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Alguns sistemas precisarão passar opções especiais para o kernel em tempo de "
"boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar opções de "
"boot para o kernel, informe-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não "
"tiver certeza, deixe em branco."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Editar Boot Label"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"O gerenciador de boot que o Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas "
"operacionais. Você precisa informar que partições deseja ser capaz de "
"iniciar e que rótulo deseja usar para cada uma delas."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não "
"foram selecionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes requeridos serão "
"instalados."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuração dos Discos"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount "
"points. Foi projetada para ser mais fácil de usar que o software tradicional "
"de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, "
"existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n"
"\n"
"Que ferramenta deseja usar?"

#: ../textw/partitioning.py:56
#, fuzzy
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Para instalar o Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma partição de 50MB "
"dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta partição em um dos dois primeiros "
"discos rígidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr ""

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as "
"partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o "
"/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação "
"anterior."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Checar blocos ruins durante formatação"

#: ../textw/partitioning.py:184
#, fuzzy
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Escolher partições para formatação"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para "
"garantir que você não errou na digitação. Lembre-se que a senha do root é "
"uma parte crítica da segurança de seu sistema!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Senha (de novo) :"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
#, fuzzy
msgid "Password Length"
msgstr "Erro na Digitação da Senha"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Digitação da Senha"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente."

#: ../textw/userauth.py:71
#, fuzzy
msgid "Edit User"
msgstr "Edite"

#: ../textw/userauth.py:73
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Impressora"

#: ../textw/userauth.py:78
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Usuário:"

#: ../textw/userauth.py:92
#, fuzzy
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:160
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Usuário:"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:247
#, fuzzy
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Senha do Root"

#: ../textw/userauth.py:249
#, fuzzy
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Atribuir senha do root"

#: ../textw/userauth.py:256
#, fuzzy
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Domínio:"

#: ../textw/userauth.py:258
#, fuzzy
msgid "NIS Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr ""

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Mount Point Inválido"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "O diretório %s deve estar no sistema de arquivos raiz."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points devem começar com /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points não podem terminar com uma /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Mount points só podem conter caracteres imprimíveis."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"O mount point %s é inválido.\n"
"\n"
"/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Muitos Discos"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa "
"fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva que você "
"viu esta mensagem."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhum Drive Encontrado"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
"sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa "
"deste problema."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr ""

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Ignore Drive"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo "
"bloco %s. O erro foi:"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
"partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS "
"DADOS neste disco."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tabela de Partições Inválida"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inicialize"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Insistir"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
#, fuzzy
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Rótulo de Boot"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erro de sistema %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erro no Fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
#, fuzzy
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "Partição de Swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
#, fuzzy
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "Partição Root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Delete Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
#, fuzzy
msgid "Mount Point:"
msgstr "Nenhum Mount Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
#, fuzzy
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Tamanho:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Status da Alocação:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Sucesso"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Razão da Falha:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
#, fuzzy
msgid "Partition Type:"
msgstr "Tipo da Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nenhum Mount Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erro no Mount Point"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor "
"selecione um mount point válido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que "
"zero e que esteja em formato decimal (base 10.)"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erro de Tamanho de Swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Você criou uma partição de swap muito grande. O tamanho máximo para uma "
"partição de swap é 128 Megabytes."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
#, fuzzy
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Limpar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partições não Alocadas"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Atualmente existem partições não alocadas na lista de partições "
"requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com "
"a razão de não terem sido alocadas."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
#, fuzzy
msgid "<Swap Partition"
msgstr "Partição de Swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
#, fuzzy
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partições para Formatação"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
#, fuzzy
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr ""
"Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
"fazer isso?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
#, fuzzy
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor "
"selecione um mount point válido."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#, fuzzy
msgid "No RAID Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
#, fuzzy
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nenhuma Partição Root"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
#, fuzzy
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Delete Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
#, fuzzy
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
#, fuzzy
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Resetar Tabela de Partições"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr ""

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Resetar Tabela de Partições"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Reseto a tabela de partições para o conte·do original?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
#, fuzzy
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Partições não Alocadas"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
#, fuzzy
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
#, fuzzy
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
#, fuzzy
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
#, fuzzy
msgid "Partitions"
msgstr "Reparticionar"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Adicione"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Edite"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Apague"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
#, fuzzy
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
#, fuzzy
msgid "Auto Partition"
msgstr "Editar Partição"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
#, fuzzy
msgid "Drive Summary"
msgstr "Sumários dos Drives"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partição de Swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partições de Disco Atuais"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Sumários dos Drives"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nenhuma Partição Root"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) "
"para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nenhuma Partição de Swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Você deve indicar uma partição de swap para a instalação continuar."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ainda existem partições não alocadas. Se você sair agora elas não serão "
"escritas no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza que quer sair?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "As alterações devem ser salvas na(s) tabela(s) de partições?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Você somente pode deletar pontos de montagem NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Outro CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo de CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Que tipo de CDROM você tem?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../loader/devices.c:50
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opções Extras:"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:64
#, fuzzy
msgid "Module Parameters"
msgstr "Parâmetros do Módulo"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivo"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:175
#, fuzzy
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Falha na conexão ao servidor de FTP"

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Que driver devo tentar?"

#: ../loader/devices.c:211
#, fuzzy
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Parâmetros do Módulo"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro no Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s."

#: ../loader/lang.c:245
#, fuzzy
msgid "Choose a Language"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../loader/lang.c:501
#, fuzzy
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo do Teclado"

#: ../loader/lang.c:502
#, fuzzy
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo de impressora você tem?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:107
#, fuzzy
msgid "Hard drive"
msgstr "Discos Rígidos"

#: ../loader/loader.c:123
#, fuzzy
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:241
#, fuzzy
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?"

#: ../loader/loader.c:288
#, fuzzy
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "O dispositivo não foi encontrado em seu sistema!"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
#, fuzzy
msgid "Add Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:454
#, fuzzy
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../loader/loader.c:458
#, fuzzy
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"

#: ../loader/loader.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu "
"disco?"

#: ../loader/loader.c:593
#, fuzzy
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Que partição e diretório nesta partição contém os diretórios RedHat/RPMS e "
"RedHat/base?"

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Diretório contendo Red Hat:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Selecione Partição"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma árvore de instalação Red Hat."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "Este diretório não parece conter uma árvore de instalação Red Hat."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Não foi possível montar este diretório do servidor"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:940
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de Instalação"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1069
#, fuzzy
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "O ks.cfg não foi encontrado no disquete de boot."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1619
#, fuzzy
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Inicializando CDROM..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome servidor NFS:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Diretório Red Hat:"

#: ../loader/net.c:156
#, fuzzy
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuração SMB"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Por favor informe as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor NFS\n"
"    o Diretório no servidor contendo o Red Hat\n"
"      Linux para sua arquitetura de hardware"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Por favor digite a configuração IP para esta máquina. Cada ítem deverá ser "
"digitado como um endereço IP em notação decimal com pontos (por exemplo: "
"1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuração TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Informações da Impressora"

#: ../loader/net.c:330
#, fuzzy
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
#, fuzzy
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Enviando requisição DHCP..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando nome da máquina e do domínio..."

#: ../loader/net.c:559
#, fuzzy
msgid "kickstart"
msgstr "Erro no Kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
#, fuzzy
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocolo de Inicialização"

#: ../loader/net.c:609
#, fuzzy
msgid "Network gateway"
msgstr "Configuração NFS"

#: ../loader/net.c:611
#, fuzzy
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../loader/net.c:613
#, fuzzy
msgid "Nameserver"
msgstr "Servidor:"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:623
#, fuzzy
msgid "Network device"
msgstr "Configuração NFS"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: ../loader/net.c:698
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: ../loader/net.c:699
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Não configurar a rede"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Buscando"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diretório no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../loader/urls.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Por favor digite as seguintes informações:\n"
"\n"
"    o Nome ou IP de seu servidor FTP\n"
"    o Diretório no servidor contendo o\n"
"      Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../loader/urls.c:157
#, fuzzy
msgid "Web site name:"
msgstr "Nome servidor FTP:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Use ftp não-anônimo ou servidor proxy"

#: ../loader/urls.c:180
#, fuzzy
msgid "Use proxy server"
msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuração FTP"

#: ../loader/urls.c:192
#, fuzzy
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuração FTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr ""

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr ""

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Se você está usando ftp não-anônimo, digite a conta e senha que você deseja "
"usar. Se você está usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser "
"usado."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""

#: ../loader/urls.c:295
#, fuzzy
msgid "Account name:"
msgstr "Usuário:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:304
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:308
#, fuzzy
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/urls.c:309
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Partição Root"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer "
#~ "fazer isso?"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Configuração dos Discos"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "Instalação do SILO"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta BOOTP"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta DHCP"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Porta Base E/S:"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Nível IRQ:"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "E/S base, IRQ:"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Use outras opções"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Nível de Interrupção (IRQ):"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "E/S Base, IRQ, Rótulo:"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Especificar Opções"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "mknod() falhou: %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Carregar Módulo"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Detectar"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Uma placa %s foi encontrada em seu sistema."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "comando de dispositivo"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr "argumento inválido para o comando kickstart de dispositivo %s: %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "argumentos inválidos para o comando kickstart de dispositivo"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Não existe módulo para %s"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "Em alguns casos o driver %s precisa de informações adicionais para funcionar "
#~ "corretamente apesar de funcionar normalmente sem elas. Deseja especificar "
#~ "opções adicionais ou permitir que o driver procure em sua máquina pelas "
#~ "informações necessárias? Ocasionalmente a procura poderá travar sua máquina, "
#~ "mas isto não deverá causar nenhum dano."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "Em muitos casos o driver %s precisa de informações adicionais sobre sua "
#~ "máquinar. Se preferir, alguns valores comuns para estes parâmetros serão "
#~ "tentados. Este processo poderá travar sua máquina, mas isto não deverá "
#~ "causar nenhum dano."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Opções do módulo:"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Não foi possível abrir /proc/filesystems: %d"

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Erro na ordenação da lista de pacotes: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Instalando"

#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#, fuzzy
#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação"

#, fuzzy
#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação"

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na instalação de pacote: não foi possível abrir o arquivo RPM para %s: "
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Disco Suplementar"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Insira seu CD Red Hat em seu drive agora"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Não foi possível montar um CD no dispositivo /dev/%s"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Este dispositivo CD não parece conter um CD Red Hat Linux"

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "comando nfs"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "comando nfs incompleto"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
#~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..."

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Disco Suplementar"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
#~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Disco Suplementar"

#, fuzzy
#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Sumários dos Drives"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
#~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
#~ "Linux."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou "
#~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
#~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
#~ "Linux."

#, fuzzy
#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "comando nfs"

#, fuzzy
#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "comando nfs incompleto"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Falha na criação do link simbólico /tmp/rhimage: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "url command"
#~ msgstr "comando lilo"

#, fuzzy
#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "comando nfs incompleto"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Mount points devem começar com /."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Mount points não podem terminar com /."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprimíveis."

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr "Partições de sistema devem ser do tipo Nativa Linux."

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr deve estar em uma partição Nativa Linux ou em um volume NFS."

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Editar Mount Point de Rede"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Executando"

#, fuzzy
#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "mount falhou: %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "mount falhou: %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas "
#~ "partições ela deve ser inicializada. Você pode especificar \"zerombr yes\" "
#~ "no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Tabela de Partições Zero"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "argumento inválido para o comando kickstart zerombr: %s.\n"
#~ "Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para "
#~ "desabilitar."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Comando de Limpeza de Partição"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart clearpart %s: %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Comando de Particionamento"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart part %s: %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Opção Ignorada"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "A opção --maxsize para a partição %s foi ignorada. Certifique que ela é "
#~ "maior que a opção --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "O mount point %s já está em uso."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Falha na Alocação"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "A partição %s não pode ser alocada."

#, fuzzy
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Resposta inválida do servidor de FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Erro de E/S FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Não foi possível pesquisar o endereco do servidor de FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Não foi possível pesquisar o nome do servidor de FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Falha no estabelecimento da conexão de dados com o servidor FTP"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Erro de E/S em arquivo local"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Swap Linux"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Nativa Linux"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Procurando discos rígidos..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem nenhum disco rígido disponível! Provavelmente esqueceu de "
#~ "configurar uma controladora SCSI."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar o Red Hat Linux você deve ter pelo menos uma partição de 50MB "
#~ "dedicada ao Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Particionamento de Discos"

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "comando lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "Suporte PCMCIA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instalação? Responda não a "
#~ "esta questão somente se precisar de suporte PCMCIA durante a instalação. "
#~ "Você não precisa de suporte a PCMCIA durante a instalação se está instalando "
#~ "o Red Hat Linux em um laptop com um CDROM."

#, fuzzy
#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Suporte PCMCIA"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o "
#~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat "
#~ "Linux."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Inicializando serviços PCMCIA..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Digite <exit> para retornar ao programa de instalação.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Servidor de arquivos de configuração kickstart não encontrado."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Não foi possível montar o path %s do kickstart.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Não foi possível montar o disquete de boot."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Erro na abertura de arquivos para cópia kickstart: %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Selecionar rota de instalação"

#, fuzzy
#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Selecionar rota de instalação"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Configuração SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Configuração de sistemas de arquivos"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Configuração de área de swap"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Escolher pacotes para instalação"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Configurar rede"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Configurar fuso horário"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Configurar serviços"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configurar impressora"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Encontrar instalação corrente"

#, fuzzy
#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Procurando discos rígidos..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Log de Instalação"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Log de Atualização"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Um log completo de sua atualização estará em /tmp/upgrade.log quando a "
#~ "atualização terminar. Após a reinicialização, favor lê-lo para certificar "
#~ "que os arquivos de configuração foram corretamente atualizados."

#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "comando rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart rootpw %s: %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Senha não informada"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Argumentos não esperados"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Você deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que já contém "
#~ "Red Hat > = 2.0, Parolin ou Marumbi?"

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Convertendo banco de dados RPM..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da "
#~ "instalação ou ver um menu dos passos da instalação que lhe permitirá navegar "
#~ "facilmente na instalação. Não é recomendado que você use este menu a menos "
#~ "que você ja esteja familiarizado com o Red Hat Linux. Que deseja fazer?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr "  Continuar com a Instalação"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Que passo deseja executar? Passos com um * do lado já foram completados."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível ir para o passo anterior a partir deste. Você deve tentar "
#~ "novamente."

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Insira um disquete vazio no primeiro drive (/dev/fd0)."

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s."

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Falha na criação de /mnt/tmp/ks.script: %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr "Falha na criação do link simbólico para o fonte dos pacotes."

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Criando ramdisk inicial..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Rótulo de Boot:"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Instalando carregador de boot..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Particões Iniciáveis"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Criando disco de inicialização..."

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Nenhum Swap"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Que partições deseja usar para swap? Isto destruirá quaisquer dados "
#~ "existentes nas partições escolhidas."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Ativar Swap"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Não foi possível montar automaticamente o dispositivo selecionado."

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Não foi possøvel ler /mnt/etc/fstab: %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Detecção Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "A detecção Ethernet não encontrou uma placa em seu sistema. Pressione "
#~ "<Enter> para configurar manualmente."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Endereço IP Estático"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "número ip inválido no comando de rede: %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "falta o endereço ip para o comando de rede kickstart"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Como deve ser obtida a configuração IP? Se o administrador de seu sistema "
#~ "lhe forneceu um endereço IP escolha IP Estático."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Enviando requisição BOOTP..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar o arquivo de configuração do dispositivo de rede: %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo: %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível determinar automaticamente o nome de sua máquina. Pressione "
#~ "<Enter> para fornecer o nome da máquina."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informe o nome de seu domínio, de sua máquina e os endereços IP de "
#~ "quaisquer servidores DNS adicionais. O nome de sua máquina deve ser "
#~ "completo, como em computador.empresa.com.br. Se você não tem servidores DNS "
#~ "adicionais deixe as entradas de servidores de nomes em branco."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Máquina:"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Servidor DNS Secundário (IP):"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Servidor DNS Terciário (IP):"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Configuração da Rede"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Manter a configuração IP atual"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Reconfigurar a rede"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "A configuração da rede local já foi feita: Deseja:"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer configurar rede local (não acesso discado) em seu sistema?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de componentes: %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de componentes: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "A versão do arquivo Comps não é igual a 0, como esperado"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "Arquivo comps inválido na linha %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Erro no comps"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "faltando nome de componente na linha %d"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "o pacote %s na linha %d não existe"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "O componente %s não existe.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "O pacote %s não existe.\n"

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "sem sugestão"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Todos os Pacotes"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Escolha os componentes a instalar:"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Instalar sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Escolha um grupo para examinar:"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Selecione Grupo"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(nenhum disponível)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pacote:"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Atualizar Pacotes"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr "<F1> mostrará informações sobre um tipo particular de impressora"

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Configuração de Impressora"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> mostrará informações sobre este driver de impressora."

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Agora você pode configurar o tamanho do papel e a resolução para esta "
#~ "impressora."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho do Papel"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora."

#, fuzzy
#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Configurar Profundidade de Cores"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Configurar impressora"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "Em que dispositivo sua impressora está conectada (note que /dev/lp0 é "
#~ "equivalente a LPT1:)?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Portas Auto-detectadas:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Não "

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Detectada\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de Impressora:"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Impressora Local"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Máquina Remota:"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "Fila Remota:"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Opcões para Impressoras Remotas lpd"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar uma fila de impressora remota, você precisa fornecer o nome do "
#~ "servidor de impressão e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs "
#~ "irão."

#, fuzzy
#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Driver Impressora:"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Tipo Impressora:"

#, fuzzy
#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina "
#~ "Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e "
#~ "possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do "
#~ "share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários."

#, fuzzy
#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Nome do servidor SMB:"

#, fuzzy
#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "Nome do servidor SMB:"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Nome Share:"

#, fuzzy
#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina "
#~ "Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e "
#~ "possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do "
#~ "share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Diretório Spool:"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Opções Padrão da Impressora"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cada fila de impressão (para onde os jobs de impressão são direcionados) "
#~ "precisa de um nome (geralmente lp) e um diretório associado. Que nome e "
#~ "diretório devem ser usados para esta fila? "

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Deseja configurar uma impressora?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Deseja adicionar outra impressora?"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Como esta impressora está conectada?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Tipo Impressora:"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Fila:"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Dispositivo da Impressora:"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Máquina Remota:"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Compartilhamento:"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Driver Impressora:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamanho do Papel:"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"

#, fuzzy
#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Driver Impressora:"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique se as informações desta impressora estão corretas:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Dispositivo da Impressora"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Verificação da Configuração da Impressora"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr "Você tem alguma placa SCSI?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Você tem alguma placa SCSI?"

#, fuzzy
#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Nome servidor NFS:"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volume compartilhado:"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Usuário          :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Senha            :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Digite as seguintes informações:\n"
#~ "    o Nome ou IP de seu servidor SMB\n"
#~ "    o Volume compartilhado que contém\n"
#~ "      o Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Senha:"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "abertura de %s falhou: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
#~ "error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo "
#~ "bloco %s. O erro foi:"

#~ msgid "RPM install of %s failed: %s"
#~ msgstr "Instalação RPM de %s falhou: %s"

#~ msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
#~ msgstr "<F1> mostrará o tamanho e descrição de um pacote"

#~ msgid "Size of all selected packages:"
#~ msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:"

#~ msgid "Select Packages"
#~ msgstr "Selecione Pacotes"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro Tipo"

#~ msgid "I cannot get file %s: %s\n"
#~ msgstr "Não consegui buscar o arquivo %s: %s\n"

#~ msgid "I cannot log into machine: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível efetuar a conexão: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "You cancelled step \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você cancelou o passo \"%s\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instalação.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LAN manager host:"
#~ msgstr "Máquina LAN manager:"

#~ msgid "LAN manager IP:"
#~ msgstr "IP Máquina LAN Manager:"

#~ msgid "LAN Manager Printer Options"
#~ msgstr "Opcões Para Impressora LAN Manager"

#~ msgid "LAN Manager"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"
