# Hungarian translation by László Németh <nemeth@qwertynet.hu>,
# with great help from Andrea Vida <vidaa@bibl.u-szeged.hu> :-)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-22 14:13+0200\n"
"Last-Translator: László Németh <nemeth@qwertynet.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr "Nyelv kiválasztás"

#: ../text.py:47
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)"

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)"

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr "Melyik eszközön található az egere? %s %i"

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?"

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr "3 gomb emulálása?"

#: ../text.py:113
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Egér kiválasztás"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Billentyűzet kiválasztás"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?"

#: ../text.py:170
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "GNOME munkaállomás telepítése"

#: ../text.py:171
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "KDE munkaállomás telepítése"

#: ../text.py:172
msgid "Install Server System"
msgstr "Szerver rendszer telepítése"

#: ../text.py:173
msgid "Install Custom System"
msgstr "Egyedi rendszer telepítése"

#: ../text.py:174
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Meglévő rendszer frissítése"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
msgid "Installation Type"
msgstr "A telepítendő rendszer típusa"

#: ../text.py:176
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!"

# , c-format
#: ../text.py:215
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Frissítendő rendszer"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?"

#: ../text.py:231
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok "
"kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő "
"csomagok listáját?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: ../text.py:254
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux"

#: ../text.py:255
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Üdvözöli a Red Hat Linux!\n"
"\n"
"A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red "
"Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a "
"leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n"
"\n"
"Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen "
"regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr "Bootp/dhcp használata"

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "IP cím:"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Alhálózati maszk:"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Elsődleges névszerver:"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózati beállítások"

#: ../text.py:371
msgid "Invalid information"
msgstr "Érvénytelen információ"

#: ../text.py:372
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia."

#: ../text.py:400
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Host név beállítás"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
"A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor "
"ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki."

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Host név"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja "
"a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy "
"egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik "
"együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue "
"lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni "
"helyreállítás.\n"
"\n"
"Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?"

#: ../text.py:451
msgid "X probe results"
msgstr "X keresés eredménye:"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr "Ismeretlen kártya"

#: ../text.py:472
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Videokártya kiválasztás"

#: ../text.py:473
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Milyen videokártyája van?"

#: ../text.py:485
msgid "X Server Selection"
msgstr "X szerver kiválasztás"

#: ../text.py:485
msgid "Choose a server"
msgstr "Válasszon egy szervert"

#: ../text.py:536
msgid "Installation to begin"
msgstr "Telepítés elkezdése"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log "
"file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a "
"file-ra."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Kész"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulálunk, a telepítés kész.\n"
"\n"
"Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a "
"rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó "
"hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az "
"Errata oldalakon.\n"
"\n"
"A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv "
"\"post install\" fejezetében olvashat."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""
"Helyezzen be egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen "
"minden adat el fog veszni a boot lemez létrehozása során."

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
"Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első "
"floppy meghajtóban formázott lemez van-e."

#: ../text.py:644
msgid "Package Installation"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../text.py:646
msgid "Name   : "
msgstr "Név    : "

#: ../text.py:647
msgid "Size   : "
msgstr "Méret  : "

#: ../text.py:648
msgid "Summary: "
msgstr "Leírás : "

#: ../text.py:674
msgid "    Packages"
msgstr "    Csomagok"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr "     Byte-ok"

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr "         Idő"

#: ../text.py:678
msgid "Total    :"
msgstr "Összes   :"

#: ../text.py:685
msgid "Completed:   "
msgstr "Kész     :   "

#: ../text.py:695
msgid "Remaining:  "
msgstr "Hátralévő:  "

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?"

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr "A hardware óra GMT-n áll?"

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Időzóna kiválasztás"

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../text.py:854
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"

#: ../text.py:878
msgid "Manually Partition"
msgstr "Kézi particionálás"

#: ../text.py:880
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Automatikus Particionálás"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../text.py:886
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Filerendszer Formázás"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../text.py:894
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Host név beállítás"

#: ../text.py:896
msgid "Network Setup"
msgstr "Hálózat beállítás"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Egér beállítás"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr "Időzóna beállítás"

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Root jelszó"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr "Felhasználó account beállítás"

#: ../text.py:908
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"

#: ../text.py:910
msgid "Package Groups"
msgstr "Csomag csoportok"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
msgid "Individual Packages"
msgstr "Különálló csomagok"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Csomag függőségek"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
msgid "X Configuration"
msgstr "X beállítás"

#: ../text.py:918
msgid "Boot Disk"
msgstr "Boot lemez"

#: ../text.py:920
msgid "Installation Begins"
msgstr "Telepítés indul"

#: ../text.py:922
msgid "Install System"
msgstr "Rendszer telepítése"

#: ../text.py:926
msgid "Installation Complete"
msgstr "Telepítés kész"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr "Rendszer vizsgálata"

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr "Egyéni frissítés"

#: ../text.py:934
msgid "Upgrade System"
msgstr "Rendszer frissítés"

#: ../text.py:935
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Frissítés kész"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr "Red Hat Linux Telepítő"

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr "Súgó elrejtése"

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr "Súgó kiírása"

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr "Online súgó"

#: ../iw/account.py:14
msgid "Account Configuration"
msgstr "Account beállítás"

#: ../iw/account.py:129
msgid "Root Password: "
msgstr "Root jelszó  : "

#: ../iw/account.py:132
msgid "Confirm: "
msgstr "Újra   : "

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
msgid "Account Name"
msgstr "Account név"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Jelszó (újra)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr "Új"

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Azonosítási beállítások"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr "MD5 jelszók engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:51
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Shadow jelszók engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr "NIS engedélyezése"

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez"

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr "NIS domain: "

#: ../iw/auth.py:68
msgid "NIS Server: "
msgstr "NIS szerver: "

#: ../iw/bootdisk.py:10
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása"

#: ../iw/confirm.py:11
msgid "About to Install"
msgstr "A telepítés kezdése"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr "Kattintson a következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez."

#: ../iw/congrats.py:11
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulálunk"

#: ../iw/congrats.py:13
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Feloldatlan függőségek"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Csomag"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Igény"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint"

#: ../iw/examine.py:10
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Frissítés vizsgálata"

#: ../iw/examine.py:34
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Nincsenek Linux partíciók.\n"
" Ez a rendszer nem frissíthető!"

#: ../iw/examine.py:52
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et"

#: ../iw/format.py:12
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../iw/format.py:47
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../iw/installpath.py:36
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME munkaállomás"

#: ../iw/installpath.py:38
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE munkaállomás"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Szerver"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: ../iw/installpath.py:79
msgid "Install Type"
msgstr "Telepítés típusa"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"

#: ../iw/installpath.py:189
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk használata"

#: ../iw/keyboard.py:12
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Billentyűzet beállítás"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr "Típus"

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr "Variáció"

#: ../iw/keyboard.py:101
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?"

#: ../iw/lilo.py:18
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "LILO beállítás"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: ../iw/lilo.py:128
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "LILO boot record telepítése:"

#: ../iw/lilo.py:133
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Boot-partíció első szektora"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)"

#: ../iw/lilo.py:144
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Kernel paraméterek"

#: ../iw/lilo.py:159
msgid "Create boot disk"
msgstr "Boot lemez létrehozása"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr "Ne telepítse a LILO-t"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Partíció-típus"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Boot címke"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr "3 gomb emulálása"

#: ../iw/network.py:132
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Beállítás DHCP-vel"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr "Bootoláskor aktiválja"

#: ../iw/network.py:147
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
msgid "Netmask"
msgstr "Alhálózati maszk"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr "Elsődleges DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Másodlagos DNS"

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr "Harmadlagos DNS"

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr "Egyedi csomag-kiválasztás"

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr "Név: "

#: ../iw/package.py:329
msgid "Package Details"
msgstr "Csomag részletezés"

#: ../iw/package.py:335
msgid "Size: "
msgstr "Méret:"

#: ../iw/package.py:341
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Csomag csoport kiválasztás"

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása"

#: ../iw/progress.py:29
msgid "Installing Packages"
msgstr "Csomagok telepítése"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: ../iw/progress.py:119
msgid "Summary"
msgstr "Leírás"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "Állás"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: ../iw/progress.py:158
msgid "Total"
msgstr "Összes"

#: ../iw/progress.py:159
msgid "Completed"
msgstr "Kész"

#: ../iw/progress.py:160
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr "Erősítse meg a partícionálást"

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatikus Particionálás"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, "
"vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést."

#: ../iw/rootpartition.py:133
msgid "Remove data"
msgstr "Adat eltávolítása"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
msgid "Manually partition"
msgstr "Kézi particionálás"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr "Nézet:"

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása"

#: ../iw/timezone.py:159
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC időeltolódás"

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva"

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr "Videokártya"

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr "Video RAM"

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány"

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr "A teszt nem sikerült"

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Az X egyéni beállítása"

#: ../iw/xconfig.py:61
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bit / pixel"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
msgid "Test this configuration"
msgstr "A beállítás kipróbálása"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""
"A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet "
"határozni."

#: ../iw/xconfig.py:150
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Automatikus keresés eredménye:"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""
"A monitor típusát nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az "
"alábbi listából:"

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr "Grafikus login használata"

#: ../iw/xconfig.py:196
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "X beállítás kihagyása"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a "
"kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha "
"nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Töröl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Boot címke szerkesztése"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is "
"képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar "
"használni hozzájuk."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok "
"telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a "
"csomagok telepítésre kerülnek."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Lemez beállítás"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. "
"Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos "
"lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk "
"használata lehet előnyösebb.\n"
"\n"
"Melyik programot szeretné használni?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra "
"van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén "
"elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr "Kevés a memória"

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""
"Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap "
"területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?"

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi "
"rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. "
"Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző "
"telepítés során már létre lettek hozva."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben"

#: ../textw/partitioning.py:184
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések "
"elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer "
"biztonságának kritikus része!"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Jelszó (újra):"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
msgid "Password Length"
msgstr "Jelszó hossz"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Hibás jelszó"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra."

#: ../textw/userauth.py:71
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó módosítás"

#: ../textw/userauth.py:73
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadása"

#: ../textw/userauth.py:78
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosító"

#: ../textw/userauth.py:92
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr "A felhasználó létezik"

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat."

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
"A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem "
"rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a "
"rendszer-beállítások véletlen megsértésének."

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""
"Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább "
"egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken "
"tetszöleges számú account-ot beállíthat."

#: ../textw/userauth.py:160
msgid "User name"
msgstr "Felhasználó név"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr "A felhasználó adatainak megadása."

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr "A felhasználó adatainak módosítása."

#: ../textw/userauth.py:247
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Shadow jelszók használata"

#: ../textw/userauth.py:249
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "MD5 jelszók engedélyezése"

#: ../textw/userauth.py:256
msgid "NIS Domain:"
msgstr "NIS domain:"

#: ../textw/userauth.py:258
msgid "NIS Server:"
msgstr "NIS szerver:"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr "vagy:"

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr "Szerver kérése broadcast-tal"

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Hibás mount-pont"

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve nem végződhet / jellel."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"A(z) %s mount-pont hibás.\n"
"\n"
"A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"A(z) %s mount pont hibás.\n"
"\n"
"A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Túl sok meghajtó"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. "
"Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és "
"értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nem találtam meghajtókat"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új "
"file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"A %s blokk eszköz olvasása során hibás Sun disklabel-t tartalmazó lemezt "
"találtam. Új label létrehozásához és erre az eszközre írásához az fdisk-et "
"alkalmazza."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Hibás Sun disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Meghajtó kihagyása"

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:"

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt "
"inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Hibás partíciós tábla"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializálás"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "BSD Disklabel"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni "
"tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) "
"az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken."

# , c-format
#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Rendszerhiba %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Fdisk hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "<Swap partíció>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "<RAID-partíció>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Partíció-törlés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Partíció szerkesztés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Mount pont:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Méret (MB) :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Növelés a lemez megtöltéséig?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "Lekötöttség:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Eredményes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Hibás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "A hiba oka:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
msgid "Partition Type:"
msgstr "Partíció-típus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Használható meghajtók:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Nincs mount-pont"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Mount-pont hiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon "
"egy érvényes mount-pontot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Mérethiba"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és "
"tízes számrendszerben, egész számként van megadva."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Swapméret-hiba"

# , c-format
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb "
"mérete %ld Megabyte."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos "
"meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n"
" Biztos, hogy ezt akarja?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""
"Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos "
"meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez "
"hozzárendeli ezt a partíciót."

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr "RAID meghajtó nem teljes"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""
"A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID "
"eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID "
"eszközt lekötött partíciókból."

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Lekötetlen partíciók"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A "
"lekötetlen partíciók listája a következő:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
msgid "<Swap Partition"
msgstr "<Swap partíció"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr "RAID eszköz: /dev/"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
msgid "RAID Type:"
msgstr "RAID típus:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partíciók RAID array-hez:"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr "Nem adott meg mount-pontot. Mount pontra szükség van."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"A kért mount-pont  már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr "Figyelem, bootolás RAID-röl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""
"Boot partícióként mountolta ezt a RAID eszközt. Győződjön meg, hogy a RAID "
"minden rész-partíciója bootolható."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
msgid "No RAID Device"
msgstr "Nem RAID eszköz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr "Alkalmazott RAID eszköz"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""
"A \"/dev/%s\" RAID eszköz már használatban van. Kérem válasszon másikat."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Nincs elegendő partíció"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""
"Nem választott ki elegendő számú partíciót a kiválasztott RAID típushoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr "Illegális /boot RAID típus"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""
"A %s partíció ennek a RAID eszköznek egy meglévő partíciója. A mount-pont "
"/boot. Biztos benne, hogy lehet erről a partícióról bootolni?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Meglévő partíció használata?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Automatikus particionálás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr "Meglévő lemezterület felhasználása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Linux partíciók eltávolítása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr "Meglévő szabad terület használata"

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr "Felhasználási terület"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Munkaállomás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr "RAID eszköz törlése?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a RAID eszközt?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr "<Swap>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr "<RAID>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr "<nincs beállítva>"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót "
"valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót "
"valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Mivel a root (/) partíciót RAID eszközhöz rendelte, a telepítés "
"folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót egy Linux "
"Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
msgid "_Add..."
msgstr "_Hozzáad..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
msgid "_Edit..."
msgstr "_Szerkesztés..."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
msgid "_Delete"
msgstr "_Töröl"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr "_Alaphelyzet"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "_RAID Eszköz létrehozás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
msgid "Auto Partition"
msgstr "Automatikus particionálás"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
msgid "Drive Summary"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Swap partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Meghajtók összefoglalása"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nincs root-partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót "
"valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nincs swap-partíció"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak "
"lemezre.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Változások mentése"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Csak NFS mountokat törölhet."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Más CDROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "CDROM típus"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "CDROM inicializálása..."

#: ../loader/devices.c:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
"Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem "
"tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" "
"gomb megnyomásával."

#: ../loader/devices.c:64
msgid "Module Parameters"
msgstr "Modul paraméterek"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t."

#: ../loader/devices.c:175
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt."

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""
"A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux "
"verzióhoz."

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
"Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a "
"listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t."

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?"

#: ../loader/devices.c:211
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Adja meg a modul-paramétereket"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart hiba"

# , c-format
#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s"

# , c-format
#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s"

# , c-format
#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban."

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Válasszon egy nyelvet"

#: ../loader/lang.c:501
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Billentyűzet típus"

#: ../loader/lang.c:502
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "Helyi CDROM"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "NFS image"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Merevlemezes meghajtó"

#: ../loader/loader.c:123
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux"

#: ../loader/loader.c:125
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../loader/loader.c:241
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?"

#: ../loader/loader.c:288
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
msgid "Add Device"
msgstr "Eszköz hozzáadás"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""
"A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most "
"ilyeneket betölteni?"

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..."

#: ../loader/loader.c:458
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor."

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezes meghajtók"

#: ../loader/loader.c:580
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván "
"további eszközöket beállítani?"

#: ../loader/loader.c:593
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base "
"könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg "
"az F2-t további eszközök beállításához."

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "A Red Hat könyvtár:"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Válasszon partíciót"

# , c-format
#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""
"Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red "
"Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz."

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet"

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

# , c-format
#: ../loader/loader.c:940
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr "Rescue módszer"

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Telepítési módszer"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?"

#: ../loader/loader.c:1069
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "PC Card eszközök inicializálása..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS szerver név:"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Red Hat könyvtár:"

#: ../loader/net.c:156
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS beállítás"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információt:\n"
"\n"
"    o az NFS szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren"

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal "
"elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)"

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "TCP/IP beállítása"

#: ../loader/net.c:329
msgid "Missing Information"
msgstr "Hiányzó információ"

#: ../loader/net.c:330
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr "Dinamikus IP"

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "IP információ kérelem küldése..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Host név és domain megállapítása..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

# , c-format
#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s"

#: ../loader/net.c:607
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Használni kívánt boot protokol"

#: ../loader/net.c:609
msgid "Network gateway"
msgstr "Hálózati átjáró"

#: ../loader/net.c:611
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"

#: ../loader/net.c:613
msgid "Nameserver"
msgstr "Névszerver"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr "Domain név"

#: ../loader/net.c:623
msgid "Network device"
msgstr "Hálózati eszköz"

#: ../loader/net.c:695
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<AltTab> elemek között |<Space> kiválaszt |<F12> következő képernyő "

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../loader/net.c:698
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózat beállítás"

#: ../loader/net.c:699
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Letöltés"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o az FTP szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a következő információkat:\n"
"\n"
"    o a web szerver neve vagy IP címe\n"
"    o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n"
"      tartalmazó könyvtár a szerveren\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "FTP site név:"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Web site név:"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata"

#: ../loader/urls.c:180
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy szerver használata"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP beállítás"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "HTTP beállítás"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha "
"ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét."

#: ../loader/urls.c:295
msgid "Account name:"
msgstr "Account név:"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy:"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "FTP proxy port:"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "HTTP proxy port:"

#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "SCSI meghajtó betöltése"
