# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Les Logiciels du Soleil 1999
# Joel Bernier  <joel@ldsol.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 6.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-13 12:44\n"
"Last-Translator: Logiciels du Soleil <joel@ldsol.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866
msgid "Language Selection"
msgstr ""

#: ../text.py:47
#, fuzzy
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?"

#: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164
#: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210
#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
#: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242
#: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072
#: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284
#: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100
#: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353
#: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540
#: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835
#: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29
#: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82
#: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111
#: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244
msgid "OK"
msgstr ""

#: ../text.py:64
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
msgstr ""

#: ../text.py:65
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
msgstr ""

#: ../text.py:66
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
msgstr ""

#: ../text.py:67
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../text.py:83
#, c-format
msgid "What device is your mouse located on? %s %i"
msgstr ""

#. code to create dialog in gtk+
#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
#: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487
#: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97
#: ../textw/lilo.py:147
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66
#: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503
#: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615
#: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162
#: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84
#: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154
#: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239
#: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404
#: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455
#: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541
#: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22
#: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148
#: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136
#: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25
#: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182
#: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172
#: ../textw/userauth.py:244
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../text.py:102
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
msgstr ""

#: ../text.py:111
msgid "Emulate 3 Buttons?"
msgstr ""

#: ../text.py:113
#, fuzzy
msgid "Mouse Selection"
msgstr "Options du module"

#: ../text.py:149 ../text.py:868
#, fuzzy
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Type du clavier"

#: ../text.py:150
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr ""

#: ../text.py:170
#, fuzzy
msgid "Install GNOME Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../text.py:171
#, fuzzy
msgid "Install KDE Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../text.py:172
#, fuzzy
msgid "Install Server System"
msgstr "Installation du système"

#: ../text.py:173
#, fuzzy
msgid "Install Custom System"
msgstr "Installation du système"

#: ../text.py:174
#, fuzzy
msgid "Upgrade Existing Installation"
msgstr "Installation de Lilo"

#: ../text.py:175 ../text.py:871
#, fuzzy
msgid "Installation Type"
msgstr "Étapes de l'installation"

#: ../text.py:176
#, fuzzy
msgid "What type of system would you like to install?"
msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175
#: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468
#: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848
#: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201
#: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../text.py:202
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
"Vous n'avez aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce "
"système !"

#: ../text.py:215
#, fuzzy
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../text.py:216
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?"

#: ../text.py:231
#, fuzzy
msgid "Customize Packages to Upgrade"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../text.py:232
msgid ""
"The packages you have installed, and any other packages which are needed to "
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
"Les paquetages installés, ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à "
"la satisfaction des dépendances ont été sélectionnés pour l'installation. "
"Voulez-vous personnaliser l'ensemble des paquetages des paquetages qui "
"seront mis à jour ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698
#: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239
#: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../text.py:254
#, fuzzy
msgid "Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#: ../text.py:255
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat "
"Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access "
"to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your "
"purchase through our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
"Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n"
"\n"
"Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide "
"d'installation officiel de Red Hat, disponible auprès de Red Hat Software. "
"Si vous disposez de ce manuel, lisez la section concernant l'installation "
"avant de poursuivre.\n"
"\n"
"Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à "
"enregistrer votre achat sur notre site web, http://www.redhat.com."

#: ../text.py:325
msgid "Use bootp/dhcp"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:234 ../text.py:330
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../loader/net.c:237 ../text.py:331
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../loader/net.c:240 ../text.py:332
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Passerelle par défaut (IP) :"

#: ../loader/net.c:243 ../text.py:333
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Serveur de noms primaire :"

#: ../iw/network.py:11 ../text.py:355
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../text.py:371
#, fuzzy
msgid "Invalid information"
msgstr "Information manquante"

#: ../text.py:372
#, fuzzy
msgid "You must enter valid IP information to continue"
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../text.py:400
#, fuzzy
msgid "Hostname Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../text.py:401
msgid ""
"The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""

#: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de machine"

#: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923
msgid "Bootdisk"
msgstr "Disquette de démarrage"

#: ../text.py:416
msgid ""
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without "
"depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to "
"install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo "
"doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be "
"used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from "
"severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
"Une disquette de démarrage personnalisée permet de démarrer votre système "
"Linux sans avoir besoin du chargeur de démarrage normal. Elle est utile au "
"cas où vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, au cas où un "
"autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne fonctionne "
"pas avec votre configuration matérielle. Une disquette de démarrage peut "
"aussi être utilisée avec l'image de secours de Red Hat et faciliter ainsi la "
"récupération d'un système endommagé par des pannes sévères.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer une disquette de démarrage pour votre système ?"

#: ../text.py:451
#, fuzzy
msgid "X probe results"
msgstr "Autodétection"

#: ../text.py:464 ../text.py:483
msgid "Unlisted Card"
msgstr ""

#: ../text.py:472
#, fuzzy
msgid "Video Card Selection"
msgstr "Type du clavier"

#: ../text.py:473
#, fuzzy
msgid "Which video card do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre clavier ?"

#: ../text.py:485
#, fuzzy
msgid "X Server Selection"
msgstr "Options du module"

#: ../text.py:485
#, fuzzy
msgid "Choose a server"
msgstr "Utilisation d'un serveur mandataire (proxy)"

#: ../text.py:536
#, fuzzy
msgid "Installation to begin"
msgstr "Étapes de l'installation"

#: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537
msgid ""
"A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after "
"rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
"Une trace complète de votre installation se trouvera dans /tmp/install.log "
"après le redémarrage de votre système. Vous pouvez le conserver pour "
"l'étudier plus tard."

#: ../text.py:553
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes "
"which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata "
"available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install "
"chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
"\n"
"Ôtez la disquette et pressez Entrée pour redémarrer. Pour des informations "
"sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat Linux, "
"consultez les Errata sur http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Des informations sur la configuration de votre système sont disponibles dans "
"le chapitre \"Après l'installation\" du Guide officiel de l'utilisateur Red "
"Hat Linux."

#: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570
msgid ""
"Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will "
"be erased during creation of the boot disk."
msgstr ""

#: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586
#: ../textw/lilo.py:21
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582
msgid ""
"An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a formatted floppy in the first floppy drive."
msgstr ""

#: ../text.py:644
#, fuzzy
msgid "Package Installation"
msgstr "Installation de Lilo"

#: ../text.py:646
#, fuzzy
msgid "Name   : "
msgstr "Nom de la file :"

#: ../text.py:647
#, fuzzy
msgid "Size   : "
msgstr "Taille :"

#: ../text.py:648
#, fuzzy
msgid "Summary: "
msgstr "Résumé :"

#: ../text.py:674
#, fuzzy
msgid "    Packages"
msgstr "Paquetage"

#: ../text.py:675
msgid "       Bytes"
msgstr ""

#: ../text.py:676
msgid "        Time"
msgstr ""

#: ../text.py:678
#, fuzzy
msgid "Total    :"
msgstr "Total     :"

#: ../text.py:685
#, fuzzy
msgid "Completed:   "
msgstr "Effectué  :"

#: ../text.py:695
#, fuzzy
msgid "Remaining:  "
msgstr "Restant   :"

#: ../text.py:765
msgid "What time zone are you located in?"
msgstr ""

#: ../text.py:773
msgid "Hardware clock set to GMT?"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775
msgid "Time Zone Selection"
msgstr ""

#: ../text.py:839 ../text.py:840
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../text.py:852
msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: ../text.py:854
#, fuzzy
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre éléments | <Espace> sélectionne | <F12> écran suivant "

#: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882
#, fuzzy
msgid "Partition"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../text.py:878
#, fuzzy
msgid "Manually Partition"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../text.py:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../text.py:884
msgid "Swap"
msgstr ""

#: ../text.py:886
#, fuzzy
msgid "Filesystem Formatting"
msgstr "Formatage"

#: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24
#: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155
#, fuzzy
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../text.py:894
#, fuzzy
msgid "Hostname Setup"
msgstr "Recherche du nom de machine"

#: ../text.py:896
#, fuzzy
msgid "Network Setup"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900
#, fuzzy
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../text.py:902
msgid "Time Zone Setup"
msgstr ""

#: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8
msgid "Root Password"
msgstr "Mot de passe de root"

#: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148
msgid "User Account Setup"
msgstr ""

#: ../text.py:908
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Configuration de l'authentication"

#: ../text.py:910
#, fuzzy
msgid "Package Groups"
msgstr "Paquetage"

#: ../text.py:912 ../text.py:933
#, fuzzy
msgid "Individual Packages"
msgstr "Selection individuelle des paquetages"

#: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114
#, fuzzy
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924
#, fuzzy
msgid "X Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../text.py:918
#, fuzzy
msgid "Boot Disk"
msgstr "Disquette de démarrage"

#: ../text.py:920
#, fuzzy
msgid "Installation Begins"
msgstr "Étapes de l'installation"

#: ../text.py:922
#, fuzzy
msgid "Install System"
msgstr "Installation du système"

#: ../text.py:926
#, fuzzy
msgid "Installation Complete"
msgstr "Classe d'installation"

#: ../text.py:931
msgid "Examine System"
msgstr ""

#: ../text.py:932
msgid "Customize Upgrade"
msgstr ""

#: ../text.py:934
#, fuzzy
msgid "Upgrade System"
msgstr "Mise à jour du système"

#: ../text.py:935
#, fuzzy
msgid "Upgrade Complete"
msgstr "Mise à jour du système"

#: ../gui.py:417
msgid "Red Hat Linux Installer"
msgstr ""

#: ../gui.py:424
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../gui.py:426
msgid "Finish"
msgstr ""

#: ../gui.py:427
msgid "Hide Help"
msgstr ""

#: ../gui.py:428
msgid "Show Help"
msgstr ""

#: ../gui.py:450
msgid "Online Help"
msgstr ""

#: ../iw/account.py:14
#, fuzzy
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../iw/account.py:129
#, fuzzy
msgid "Root Password: "
msgstr "Mot de passe de root"

#: ../iw/account.py:132
#, fuzzy
msgid "Confirm: "
msgstr "Configuration de X"

#: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte :"

#: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81
#, fuzzy
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Mot de passe (encore)"

#: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79
#: ../textw/userauth.py:160
msgid "Full Name"
msgstr ""

#: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168
#: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../iw/account.py:210
msgid "New"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246
#, fuzzy
msgid "Authentication Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../iw/auth.py:50
msgid "Enable MD5 passwords"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:51
#, fuzzy
msgid "Enable shadow passwords"
msgstr "Entrée du mot de passe de root"

#: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251
msgid "Enable NIS"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:54
msgid "Use broadcast to find NIS server"
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:66
msgid "NIS Domain: "
msgstr ""

#: ../iw/auth.py:68
#, fuzzy
msgid "NIS Server: "
msgstr "Serveur :"

#: ../iw/bootdisk.py:10
#, fuzzy
msgid "Bootdisk Creation"
msgstr "Disquette de démarrage"

#: ../iw/bootdisk.py:52
msgid "Skip boot disk creation"
msgstr ""

#: ../iw/confirm.py:11
#, fuzzy
msgid "About to Install"
msgstr "Composants à installer"

#: ../iw/confirm.py:16
msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux."
msgstr ""

#: ../iw/congrats.py:11
#, fuzzy
msgid "Congratulations"
msgstr "Configuration de l'authentication"

#: ../iw/congrats.py:13
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Modifier"

#: ../iw/dependencies.py:9
msgid "Unresolved Dependencies"
msgstr "Dépendances non résolues"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121
msgid "Requirement"
msgstr "Requiert"

#: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances"

#: ../iw/examine.py:10
#, fuzzy
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Mise à jour"

#: ../iw/examine.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
" You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
"Vous n'avez aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce "
"système !"

#: ../iw/examine.py:52
#, fuzzy
msgid "Customize packages to be upgraded"
msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour"

#: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/fdisk.py:63
#, fuzzy
msgid "Select drive to run fdisk on"
msgstr "Choix de la connexion de l'imprimante"

#: ../iw/format.py:12
#, fuzzy
msgid "Choose partitions to Format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../iw/format.py:47
#, fuzzy
msgid "Check for bad blocks while formatting"
msgstr "Vérification des blocs défectueux"

#: ../iw/installpath.py:36
#, fuzzy
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../iw/installpath.py:38
#, fuzzy
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../iw/installpath.py:41
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../iw/installpath.py:79
#, fuzzy
msgid "Install Type"
msgstr "Installation du système"

#: ../iw/installpath.py:147
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: ../iw/installpath.py:149
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: ../iw/installpath.py:189
#, fuzzy
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk"

#: ../iw/keyboard.py:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../iw/keyboard.py:48
msgid "Model"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:67
msgid "Layout"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:86
msgid "Variant"
msgstr ""

#: ../iw/keyboard.py:101
#, fuzzy
msgid "Test your selection here:"
msgstr "Type du clavier"

#: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245
msgid "What language should be used during the installation process?"
msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?"

#: ../iw/lilo.py:18
#, fuzzy
msgid "Lilo Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type : "

#: ../iw/lilo.py:128
#, fuzzy
msgid "Install LILO boot record on:"
msgstr "Installation du chargeur de démarrage"

#: ../iw/lilo.py:133
#, fuzzy
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record"

#: ../iw/lilo.py:137
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"

#: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Mode linéaire (certains disques SCSI)"

#: ../iw/lilo.py:144
#, fuzzy
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../iw/lilo.py:159
#, fuzzy
msgid "Create boot disk"
msgstr "Création d'une disquette de démarrage"

#: ../iw/lilo.py:163
msgid "Do not install LILO"
msgstr ""

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138
msgid "Partition type"
msgstr "Type"

#: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80
#: ../textw/lilo.py:138
msgid "Boot label"
msgstr "Nom de boot"

#: ../iw/mouse.py:134
msgid "Emulate 3 Buttons"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:132
#, fuzzy
msgid "Configure using DHCP"
msgstr "Configuration de la souris"

#: ../iw/network.py:138
msgid "Activate on boot"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:147
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615
#, fuzzy
msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau :"

#: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227
msgid "Network"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:147
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Gateway"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Primary DNS"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Secondary DNS"
msgstr ""

#: ../iw/network.py:184
msgid "Ternary DNS"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:20
msgid "Individual Package Selection"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:178
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:324
msgid "Name: "
msgstr ""

#: ../iw/package.py:329
#, fuzzy
msgid "Package Details"
msgstr "Paquetage"

#: ../iw/package.py:335
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Taille :"

#: ../iw/package.py:341
#, fuzzy
msgid "Select Package For Installation"
msgstr "Installation de Silo"

#: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87
msgid "Package Group Selection"
msgstr ""

#: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18
msgid "Select individual packages"
msgstr "Selection individuelle des paquetages"

#: ../iw/progress.py:29
#, fuzzy
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installation"

#: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Taille :"

#: ../iw/progress.py:119
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Résumé :"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../iw/progress.py:153
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paquetage"

#: ../iw/progress.py:153
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../iw/progress.py:158
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Total     :"

#: ../iw/progress.py:159
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#: ../iw/progress.py:160
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Restant   :"

#: ../iw/rootpartition.py:14
msgid "Confirm Partitioning Selection"
msgstr ""

#: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"

#: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107
#, fuzzy
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"If you don't want to do this, you can continue with this install by "
"partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
"installation."
msgstr ""

#: ../iw/rootpartition.py:133
#, fuzzy
msgid "Remove data"
msgstr "lpd distant"

#: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112
#, fuzzy
msgid "Manually partition"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../iw/timezone.py:114
msgid "View:"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:152
msgid "Use Daylight Saving Time"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:159
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Station de travail"

#: ../iw/timezone.py:160
msgid "UTC Offset"
msgstr ""

#: ../iw/timezone.py:164
msgid "System clock uses UTC"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:9
msgid "Video Card"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:10
msgid "Monitor"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:11
msgid "Video Ram"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:12
msgid "Horizontal Frequency Range"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:13
msgid "Vertical Frequency Range"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:14
msgid "Test failed"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191
#, fuzzy
msgid "Customize X Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../iw/xconfig.py:61
#, fuzzy
msgid "Bits per Pixel"
msgstr "Bits par pixel :"

#: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187
#, fuzzy
msgid "Test this configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../iw/xconfig.py:142
msgid ""
"In most cases your video hardware can be probed to automatically determine "
"the best settings for your display."
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:150
#, fuzzy
msgid "Autoprobe results:"
msgstr "Autodétection"

#: ../iw/xconfig.py:164
msgid ""
"Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:194
msgid "Use Graphical Login"
msgstr ""

#: ../iw/xconfig.py:196
#, fuzzy
msgid "Skip X Configuration"
msgstr "Configuration SCSI"

#: ../textw/lilo.py:13
msgid ""
"A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time "
"for the system to function properly. If you need to pass boot options to the "
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
"Certains systèmes ont besoin de passer des options spéciales au noyau au "
"moment du démarrage pour que le système fonctionne correctement. Si vous "
"devez passer des options de démarrage au système, faites-le maintenant. Si "
"vous ne savez pas, ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide."

#: ../textw/lilo.py:64
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?"

#: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105
msgid "Clear"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84
#: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../textw/lilo.py:92
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Modifier nom de boot"

#: ../textw/lilo.py:150
msgid ""
"The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You "
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
"Le gestionnaire de démarrage que Red Hat utilise peut aussi lancer d'autres "
"systèmes d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que "
"vous souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour "
"chacune d'elle."

#: ../textw/packages.py:115
msgid ""
"Some of the packages you have selected to install require packages you have "
"not selected. If you just select Ok all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
"Certains des paquetages que vous avez choisis d'installer ont besoin de "
"paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de "
"choisir Ok, tous les paquetages requis seront installés."

#: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55
msgid "Disk Setup"
msgstr "Configuration disque"

#: ../textw/partitioning.py:17
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is "
"designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning "
"sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases "
"where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de "
"montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que l'outil de "
"partitionnement traditionnel de Linux, fdisk, et plus puissant aussi. Dans "
"certains cas, cependant, fdisk sera préférable.\n"
"\n"
"Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?"

#: ../textw/partitioning.py:56
msgid ""
"To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
"dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
"two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr ""
"Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 "
"Mo dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux "
"premiers disques durs de votre système pour que vous puissiez lancer linux à "
"l'aide de LILO."

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../textw/partitioning.py:140
msgid "Low Memory"
msgstr ""

#: ../textw/partitioning.py:141
msgid ""
"As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space "
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that okay?"
msgstr ""

#: ../textw/partitioning.py:160
msgid ""
"What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all "
"of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to "
"format /home or /usr/local if they have already been configured during a "
"previous install."
msgstr ""
"Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de "
"formater toutes les partitions système : notamment /, /usr et /var. Vous "
"n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été "
"configurées lors d'une installation précédente."

#: ../textw/partitioning.py:180
msgid "Check for bad blocks during format"
msgstr "Vérification des blocs défectueux"

#: ../textw/partitioning.py:184
#, fuzzy
msgid "Choose Partitions to Format"
msgstr "Choix des partitions à formater"

#: ../textw/userauth.py:10
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is "
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
"Choisissez un mot de passe. Vous devez le saisir deux fois pour vous assurez "
"que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le tapant. "
"Rappelez-vous que le mot de passe de root est un point critique de la "
"sécurité du système !"

#: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../textw/userauth.py:24
msgid "Password (again):"
msgstr "Mot de passe (encore)"

#: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91
#, fuzzy
msgid "Password Length"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../textw/userauth.py:41
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe de root doit faire au moins 6 caractères."

#: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erreur de mot de passe"

#: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez."

#: ../textw/userauth.py:71
#, fuzzy
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier"

#: ../textw/userauth.py:73
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter une imprimante"

#: ../textw/userauth.py:78
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Utilisateur :"

#: ../textw/userauth.py:92
#, fuzzy
msgid "The password must be at least 6 characters long."
msgstr "Le mot de passe de root doit faire au moins 6 caractères."

#: ../textw/userauth.py:109
msgid "User Exists"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:110
msgid "This user id already exists.  Choose another."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:137
msgid ""
"You should use a normal user account for most activities on your system. By "
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:150
msgid ""
"What user account would you like to have on the system? You should have at "
"least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have "
"any number of accounts set up."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:160
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur :"

#: ../textw/userauth.py:184
msgid "Enter the information for the user."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:196
msgid "Change the information for this user."
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:247
#, fuzzy
msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Mot de passe de root"

#: ../textw/userauth.py:249
#, fuzzy
msgid "Enable MD5 Passwords"
msgstr "Entrée du mot de passe de root"

#: ../textw/userauth.py:256
#, fuzzy
msgid "NIS Domain:"
msgstr "Nom de domaine :"

#: ../textw/userauth.py:258
#, fuzzy
msgid "NIS Server:"
msgstr "Serveur :"

#: ../textw/userauth.py:260
msgid "or use:"
msgstr ""

#: ../textw/userauth.py:263
msgid "Request server via broadcast"
msgstr ""

#: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619
#: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650
msgid "Bad Mount Point"
msgstr "Point de montage erroné"

#: ../libfdisk/fsedit.c:606
#, c-format
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers racine."

#: ../libfdisk/fsedit.c:613
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage doivent commencer par /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:620
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage ne doivent pas se terminer par /."

#: ../libfdisk/fsedit.c:629
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables."

#: ../libfdisk/fsedit.c:641
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native."

#: ../libfdisk/fsedit.c:651
#, c-format
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Le point de montage %s est illégal.\n"
"\n"
"/usr doit être sur un partition Linux Native ou sur un volume NFS."

#: ../libfdisk/fsedit.c:679
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Trop de disques"

#: ../libfdisk/fsedit.c:680
msgid ""
"You have more drives than this program supports. Please use the standard "
"fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that "
"you saw this message."
msgstr ""
"Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le "
"programme fdisk standard pour configurer vos disques et avertissez Red Hat "
"Software que vous avez vu ce message."

#: ../libfdisk/fsedit.c:695
msgid "No Drives Found"
msgstr "Aucun disque n'a été trouvé"

#: ../libfdisk/fsedit.c:696
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de "
"nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel "
"pour rechercher la cause de ce problème."

#: ../libfdisk/fsedit.c:950
#, c-format
msgid ""
"A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block "
"device %s.  You must use fdisk to create and write a new label to this "
"device."
msgstr ""
"Un disque avec un label Sun endommagé a été trouvé lors de la lecture du "
"périphérique bloc %s. Vous devez utiliser fdisk pour créer et écrire un "
"nouveau label pour ce périphérique."

#: ../libfdisk/fsedit.c:954
msgid "Corrupt Sun disklabel"
msgstr "Label de disque Sun endommagé"

#: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011
#: ../libfdisk/fsedit.c:1036
msgid "Skip Drive"
msgstr "Passer le disque"

#: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032
#, c-format
msgid ""
"An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The "
"error was"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du "
"périphérique bloc %s. L'erreur était"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
"must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr ""
"La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Il doit être "
"initialisé pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation "
"provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES de ce disque."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1010
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Mauvaise table des partitions"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1011
msgid "Initialize"
msgstr "Initialisation"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid "BSD Disklabel"
msgstr "Label disque BSD"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1048
msgid ""
"A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
"supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install "
"and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels."
msgstr ""
"Un disque ayant un label de disque BSD a été trouvé. L'installation Red Hat "
"ne gère les labels BSD qu'en lecture seulement, vous devez donc utiliser une "
"installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les "
"machines ayant des labels BSD."

#: ../libfdisk/fsedit.c:1078
#, c-format
msgid "System error %d"
msgstr "Erreur système %d"

#: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Erreur fdisk"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686
#, fuzzy
msgid "<Swap Partition>"
msgstr "Partition de swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688
#, fuzzy
msgid "<RAID Partition>"
msgstr "Partition racine"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697
msgid "Delete Partition"
msgstr "Suppression de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698
msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire cette partition ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de montage :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701
msgid "Size (Megs):"
msgstr "Taille (Mo) :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732
#, fuzzy
msgid "Grow to fill disk?"
msgstr "Extensible ? : "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335
msgid "Allocation Status:"
msgstr "État allocation :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337
msgid "Successful"
msgstr "Succès"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344
msgid "Failure Reason:"
msgstr "Raison de l'échec :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655
#, fuzzy
msgid "Partition Type:"
msgstr "Type"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851
msgid "Allowable Drives:"
msgstr "Disques dispos :"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:486
msgid "No Mount Point"
msgstr "Aucun point de montage"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487
msgid ""
"You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
"want to do this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Êtes-vous "
"sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:527
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Erreur de point de montage"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528
msgid ""
"The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
"Please select a valid mount point."
msgstr ""
"Le point de montage demandé est soit un chemin illégal, soit est déjà "
"utilisé. Choisissez un point de montage valide."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545
msgid "Size Error"
msgstr "Erreur de taille"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), "
"and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr ""
"La taille demandée est illégale. Assurez-vous que la taille soit supérieure "
"à zéro (0) et qu'elle est précisée dans un format entier décimal (base 10)."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:581
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Erreur de taille de swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:582
#, c-format
msgid ""
"You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a "
"swap partition is %ld Megabytes."
msgstr ""
"Vous avez créé une partition de swap trop importante. La taille maximale "
"d'une partition est de %d Mo."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087
msgid "No RAID Drive Constraint"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082
#, fuzzy
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive.\n"
" Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Êtes-vous "
"sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089
msgid ""
"You have configured a RAID partition without constraining the partition to a "
"single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
msgstr ""

#. XXXXX - for now destroy the raid entry since it
#. now contains unallocated partitions!
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268
msgid "RAID Entry Incomplete"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269
#, c-format
msgid ""
"The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The "
"raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. "
"Please recompose the raid device with allocated partitions."
msgstr ""

#. build list of why they all failed
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376
#: ../libfdisk/newtfsedit.c:88
msgid ""
"There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
"requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
"with the reason they were not allocated."
msgstr ""
"Il y a actuellement une ou des partition(s) non allouée(s) dans la liste des "
"partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées ci-dessous "
"avec la raison de cette non allocation."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641
#, fuzzy
msgid "<Swap Partition"
msgstr "Partition de swap"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1699
msgid "RAID Device: /dev/"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722
#, fuzzy
msgid "RAID Type:"
msgstr "Type : "

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1759
#, fuzzy
msgid "Partitions For RAID Array:"
msgstr "Partitions à formater"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1848
#, fuzzy
msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Êtes-vous "
"sûr de vouloir faire cela ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1856
#, fuzzy
msgid ""
"The mount point requested is already in use. Please select a valid mount "
"point."
msgstr ""
"Le point de montage demandé est soit un chemin illégal, soit est déjà "
"utilisé. Choisissez un point de montage valide."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869
msgid "Booting From RAID Warning"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870
msgid ""
"You have made this raid device mount as a booting partition.  Please make "
"sure all the component partitions are bootable."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880
#, fuzzy
msgid "No RAID Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881
msgid "You need to selected a RAID device."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887
msgid "Used Raid Device"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888
#, c-format
msgid ""
"The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please "
"select another."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901
#, fuzzy
msgid "Not Enough Partitions"
msgstr "Pas de partition racine"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903
msgid ""
"You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
"selected."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910
msgid "Illegal /boot RAID Type"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1912
msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
"this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it is "
"possible to boot from this partition?"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020
#, fuzzy
msgid "Use Pre-existing Partition?"
msgstr "Suppression de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129
#, fuzzy
msgid "Auto-Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2136
msgid "Using Existing Disk Space"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2155
#, fuzzy
msgid "Remove Linux partitions"
msgstr "Changement de taille des partitions"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2166
msgid "Use existing free space"
msgstr ""

#. workstation or server?
#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2178
msgid "Intended Use"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291
msgid "Delete RAID Device?"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2292
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire cette partition ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Réinitialisation de la table de partitions"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2345 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Réinitialisation de la table de partition avec son contenu original ?"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2381 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2432
msgid "<Swap>"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383
msgid "<RAID>"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385
msgid "<not set>"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942
#, fuzzy
msgid "Unallocated Partitions Exist..."
msgstr "Partitions non allouées"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953
#, fuzzy
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native "
"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980
#, fuzzy
msgid ""
"You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) "
"or a RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native "
"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995
#, fuzzy
msgid ""
"Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must "
"also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a "
"RAID-1 partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native "
"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068
#, fuzzy
msgid "Partitions"
msgstr "Repartitionnement"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Ajouter"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Modifier"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126
msgid "_Reset"
msgstr ""

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155
#, fuzzy
msgid "_Make RAID Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164
#, fuzzy
msgid "Auto Partition"
msgstr "Modification de la partition"

#: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177
#, fuzzy
msgid "Drive Summary"
msgstr "Résumés disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:142
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partition de swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partitions actuelles du disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Résumés disque"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430
msgid "No Root Partition"
msgstr "Pas de partition racine"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431
msgid ""
"You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for "
"the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native "
"(ext2) pour que l'installation puisse continuer."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Aucune partition de swap"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr ""
"Vous devez assigner une partition de swap pour que l'installation puisse "
"continuer."

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
"written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne "
"seront pas écrites sur le disque.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarde des modifications"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Sauvegarde des modifications des tables de partition ?"

#: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Vous ne pouvez détruire que des montages NFS."

#: ../loader/cdrom.c:26
msgid "Other CDROM"
msgstr "Autre CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "CDROM type"
msgstr "Type de CD-ROM"

#: ../loader/cdrom.c:32
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre CD-ROM ?"

#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Initialisation du CD-ROM..."

#: ../loader/devices.c:50
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Options diverses :"

#: ../loader/devices.c:59
msgid ""
"This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:64
#, fuzzy
msgid "Module Parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240
#: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Périphérique"

#: ../loader/devices.c:166
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:175
#, fuzzy
msgid "Failed to mount floppy disk."
msgstr "Échec de connexion au serveur"

#: ../loader/devices.c:179
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of "
"Red Hat Linux."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:198
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""

#: ../loader/devices.c:203
msgid "Which driver should I try?"
msgstr "Quel pilote dois-je essayer ?"

#: ../loader/devices.c:211
#, fuzzy
msgid "Specify module parameters"
msgstr "Paramètres du module"

#: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erreur Kickstart"

#: ../loader/kickstart.c:59
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier kickstart %s : %s"

#: ../loader/kickstart.c:69
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier kickstart %s : %s"

#: ../loader/kickstart.c:108
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s"

#: ../loader/lang.c:245
msgid "Choose a Language"
msgstr "Choisir une langue"

#: ../loader/lang.c:501
#, fuzzy
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type du clavier"

#: ../loader/lang.c:502
#, fuzzy
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quel est le type de votre imprimante ?"

#: ../loader/loader.c:99
msgid "Local CDROM"
msgstr "CDROM local"

#: ../loader/loader.c:102
msgid "NFS image"
msgstr "Image NFS"

#: ../loader/loader.c:107
msgid "Hard drive"
msgstr "Disque dur"

#: ../loader/loader.c:123
#, fuzzy
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#: ../loader/loader.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre éléments | <Espace> sélectionne | <F12> écran suivant "

#: ../loader/loader.c:227
msgid "SCSI"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:241
#, fuzzy
msgid "What kind of device would you like to add"
msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?"

#: ../loader/loader.c:288
#, fuzzy
msgid "I have found the following devices in your system:"
msgstr ""
"J'ai détecté les types d'adaptateurs SCSI suivants sur votre système :\n"
"\n"

#: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315
#, fuzzy
msgid "Add Device"
msgstr "Périphérique"

#: ../loader/loader.c:316
msgid ""
"I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you "
"like to load some now?"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Station de travail"

#: ../loader/loader.c:454
msgid "Loading second stage ramdisk..."
msgstr "Chargement de la seconde étape..."

#: ../loader/loader.c:458
#, fuzzy
msgid "Error loading ramdisk."
msgstr "Erreur dans la lecture de la seconde étape de l'installation"

#: ../loader/loader.c:579
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#: ../loader/loader.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas défini d'espace de swap. Voulez-vous continuer ou "
"repartitionner votre disque ?"

#: ../loader/loader.c:593
#, fuzzy
msgid ""
"What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and "
"RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed "
"here, press F2 to configure additional devices."
msgstr ""
"Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires "
"RedHat/RPMS et RedHat/base ?"

#: ../loader/loader.c:607
msgid "Directory holding Red Hat:"
msgstr "Répertoire contenant Red Hat :"

#: ../loader/loader.c:627
msgid "Select Partition"
msgstr "Sélection de la partition"

#: ../loader/loader.c:671
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "%s ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../loader/loader.c:716
msgid ""
"I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please "
"insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry."
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:849
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr ""
"Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat."

#: ../loader/loader.c:854
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Je ne pourrai pas monter ce répertoire du serveur"

#: ../loader/loader.c:939
msgid "FTP"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:940
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk"
msgstr "Impossible de récupérer la seconde étape d'installation : %s"

#: ../loader/loader.c:1064
msgid "Rescue Method"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1065
msgid "Installation Method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../loader/loader.c:1067
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1069
#, fuzzy
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?"

#: ../loader/loader.c:1491
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Je ne trouve pas ks.cfg sur la disquette de boot."

#: ../loader/loader.c:1619
msgid "PC Card"
msgstr ""

#: ../loader/loader.c:1619
#, fuzzy
msgid "Initializing PC Card Devices..."
msgstr "Initialisation du CD-ROM..."

#: ../loader/net.c:147
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nom du serveur NFS :"

#: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Répertoire Red Hat"

#: ../loader/net.c:156
#, fuzzy
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuration SMB"

#: ../loader/net.c:157
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your NFS server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur."

#: ../loader/net.c:228
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Veuillez entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élémentdoit "
"être entré sous la forme d'une adresse IP en notation décimale "
"pointée(1.2.3.4, par exemple)."

#: ../loader/net.c:270
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:298
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configuration TCP/IP"

#: ../loader/net.c:329
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Configuration imprimante"

#: ../loader/net.c:330
#, fuzzy
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau."

#: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569
msgid "Dynamic IP"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570
#, fuzzy
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Envoi d'une requête DHCP..."

#: ../loader/net.c:461
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Recherche du nom de machine et du domaine..."

#: ../loader/net.c:559
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../loader/net.c:560
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argument non valide dans la commande réseau kickstart : %s"

#: ../loader/net.c:607
#, fuzzy
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocole de démarrage"

#: ../loader/net.c:609
#, fuzzy
msgid "Network gateway"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../loader/net.c:611
#, fuzzy
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP :"

#: ../loader/net.c:613
#, fuzzy
msgid "Nameserver"
msgstr "Serveur"

#: ../loader/net.c:620
msgid "Domain name"
msgstr ""

#: ../loader/net.c:623
#, fuzzy
msgid "Network device"
msgstr "Configuration de NFS"

#: ../loader/net.c:695
#, fuzzy
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre éléments | <Espace> sélectionne | <F12> écran suivant "

#: ../loader/net.c:696
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: ../loader/net.c:698
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../loader/net.c:699
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Ne pas configurer le réseau"

#: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"

#: ../loader/urls.c:129
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your FTP server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../loader/urls.c:138
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
"    o the name or IP number of your web server\n"
"    o the directory on that server containing\n"
"      Red Hat Linux for your architecure\n"
msgstr ""
"Entrez les informations suivantes :\n"
"\n"
"    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web\n"
"    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
"      architecture sur ce serveur.\n"

#: ../loader/urls.c:156
msgid "FTP site name:"
msgstr "Nom du site FTP :"

#: ../loader/urls.c:157
msgid "Web site name:"
msgstr "Nom du site Web :"

#: ../loader/urls.c:176
msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur mandataire (proxy)"

#: ../loader/urls.c:180
#, fuzzy
msgid "Use proxy server"
msgstr "Utilisation d'un serveur mandataire (proxy)"

#: ../loader/urls.c:191
msgid "FTP Setup"
msgstr "Configuration FTP"

#: ../loader/urls.c:192
msgid "HTTP Setup"
msgstr "Configuration HTTP"

#: ../loader/urls.c:202
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur."

#: ../loader/urls.c:207
msgid "You must enter a directory."
msgstr "Vous devez entrer un répertoire."

#: ../loader/urls.c:268
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP "
"proxy server to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez le nom du compte et le mot de "
"passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un mandataire FTP, entrez "
"le nom du serveur mandataire à utiliser."

#: ../loader/urls.c:274
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
"Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP, entrez le nom du serveur "
"mandataire HTTP à utiliser"

#: ../loader/urls.c:295
#, fuzzy
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte :"

#: ../loader/urls.c:303
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Mandataire FTP :"

#: ../loader/urls.c:304
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Mandataire HTTP :"

#: ../loader/urls.c:308
msgid "FTP Proxy Port:"
msgstr "Port du mandataire FTP :"

#: ../loader/urls.c:309
msgid "HTTP Proxy Port:"
msgstr "Port du mandataire HTTP :"

#: ../loader/windows.c:46
#, fuzzy
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Chargement de la disquette de pilotes..."

#, fuzzy
#~ msgid "Root Partition Selection"
#~ msgstr "Partition racine"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!"
#~ msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez perdre des données ! Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Espace disque"

#~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation."
#~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour ce type d'installation."

#, fuzzy
#~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning."
#~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour ce type d'installation."

#, fuzzy
#~ msgid "Skip LILO install"
#~ msgstr "Installation de SILO"

#~ msgid "No BOOTP reply received"
#~ msgstr "Aucune réponse BOOTP n'a été reçue"

#~ msgid "No DHCP reply received"
#~ msgstr "Aucune réponse DHCP n'a été reçue"

#~ msgid "Base IO port:"
#~ msgstr "Plage d'entrée/sortie :"

#~ msgid "IRQ level:"
#~ msgstr "Niveau d'IRQ :"

#~ msgid "IO base, IRQ:"
#~ msgstr "Base E/S, IRQ :"

#~ msgid "Use other options"
#~ msgstr "Utiliser d'autres options"

#~ msgid "Interrupt level (IRQ):"
#~ msgstr "Niveau d'interruption (IRQ) :"

#~ msgid "IO base, IRQ, label:"
#~ msgstr "Base E/S, IRQ, label :"

#~ msgid "Specify options"
#~ msgstr "Précisez les options"

#~ msgid "mknod() failed: %s"
#~ msgstr "échec de l'appel mknod() : %s"

#~ msgid "Load module"
#~ msgstr "Chargement du module"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Détection"

#~ msgid "A %s card has been found on your system."
#~ msgstr "Une carte %s a été trouvée sur votre système."

#~ msgid "device command"
#~ msgstr "Commande de périphérique"

#~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Argument non valide pour la commande kickstart de périphérique %s : %s"

#~ msgid "bad arguments to kickstart device command"
#~ msgstr "Arguments non valides pour la commande kickstart de périphérique"

#~ msgid "No module exists for %s"
#~ msgstr "Il n'existe aucun module pour %s"

#~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
#~ msgstr "Je ne peux trouver le périphérique nulle part sur votre système !"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work "
#~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify "
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the "
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
#~ "should not cause any damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, le pilote %s a besoin d'informations supplémentaires pour "
#~ "fonctionner, bien qu'il fonctionne normalement sans celles-ci Voulez-vous "
#~ "indiquer des options supplémentaires ou autoriser le pilote à tester votre "
#~ "machine pour rechercher les informations dont il a besoin ? La détection "
#~ "peut parfois planter votre ordinateur, mais ne causera aucun dommage."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on "
#~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will "
#~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "Souvent, le pilote %s a besoin d'informations supplémentaires sur votre "
#~ "matériel. Si vous le préférez, certaines valeurs habituelles seront "
#~ "essayées. Ce processus peut planter votre ordinateur, mais ne causera aucun "
#~ "dommage."

#~ msgid "Module options:"
#~ msgstr "Options du module :"

#~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/filesystems : %s"

#~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %s. Aucune trace de la mise à jour ne sera conservée."

#~ msgid "Fatal error opening RPM database"
#~ msgstr "Erreur fatale à l'ouverture de la base de données RPM"

#~ msgid "Error ordering package list: %s"
#~ msgstr "Erreur dans l'ordonnancement de la liste des paquetages : %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas assez d'espace disque pour installer les paquetages que vous "
#~ "avez sélectionné. Vous avez besoin de plus d'espace pour poursuivre : \n"
#~ "\n"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Point de montage"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Espace nécessaire"

#~ msgid "Install anyway"
#~ msgstr "Installer quand même"

#~ msgid "Fatal error reopening RPM database"
#~ msgstr "Erreur fatale lors de la réouverture de la base de données RPM"

#~ msgid "Install Status"
#~ msgstr "État de l'installation"

#~ msgid "(no summary)"
#~ msgstr "(pas de résumé)"

#~ msgid "Examining packages to install..."
#~ msgstr "Examen des paquetages à installer..."

#~ msgid "Examining files to install..."
#~ msgstr "Examen des fichiers à installer..."

#~ msgid "Finding overlapping files..."
#~ msgstr "Recherche des fichiers en double..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Traitement"

#~ msgid "Removing old files..."
#~ msgstr "Suppression anciens fichiers..."

#~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à l'installation du paquetage : impossible d'ouvrir le fichier RPM "
#~ "pour %s : %s"

#~ msgid "Force supplemental disk"
#~ msgstr "Force une disquette supplémentaire"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Remarque"

#~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
#~ msgstr "Insérez votre CD Red Hat dans le lecteur"

#~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
#~ msgstr "Impossible de monter un CD sur le périphérique /dev/%s"

#~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
#~ msgstr "Ce lecteur ne semble pas contenir un CD-ROM Red Hat."

#~ msgid "nfs command"
#~ msgstr "Commande NFS"

#~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande NFS kickstart %s : %s"

#~ msgid "nfs command incomplete"
#~ msgstr "Commande NFS incomplète"

#~ msgid "PCMCIA Disk"
#~ msgstr "Disquette PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette PCMCIA de Red Hat, "
#~ "ou faites Annuler pour choisir une autre méthode d'installation."

#~ msgid "Loading PCMCIA Support"
#~ msgstr "Chargement de la gestion PCMCIA"

#~ msgid "Supplemental Disk"
#~ msgstr "Disquette supplémentaire"

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette d'installation "
#~ "supplémentaire de Red Hat, ou faites Annuler pour choisir une autre méthode "
#~ "d'installation."

#~ msgid "Loading Supplemental Disk..."
#~ msgstr "Chargement disquette supplémentaire..."

#~ msgid "Driver Disk"
#~ msgstr "Disquette de pilotes"

#~ msgid ""
#~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode d'installation a besoin d'une disquette de pilotes. Ôtez la "
#~ "disquette supplémentaire qui est actuellement dans votre lecteur et "
#~ "remplacez-la par la disquette Modules de Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or "
#~ "choose Cancel to pick a different installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette Modules de Red "
#~ "Hat, ou faites Annuler pour choisir une autre méthode d'installation."

#~ msgid ""
#~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot "
#~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary "
#~ "Install disk."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode d'installation a besoin de deux disquettes supplémentaires. "
#~ "Ôtez la disquette de boot qui est actuellement dans votre lecteur et "
#~ "remplacez-la par la disquette d'installation supplémentaire de Red Hat."

#~ msgid "hd command"
#~ msgstr "Commande hd"

#~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande hd kickstart %s : %s"

#~ msgid "hd command incomplete"
#~ msgstr "Commande hd incomplète"

#~ msgid "HD device %s not found"
#~ msgstr "Périphérique HD %s non trouvé"

#~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
#~ msgstr "Échec dans la création du lien symbolique /tmp/rhimage : %s"

#~ msgid "url command"
#~ msgstr "Commande url"

#~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande url kickstart %s : %s"

#~ msgid "url command incomplete"
#~ msgstr "Commande url incomplète"

#~ msgid "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr "Les points de montage doivent débuter par /."

#~ msgid "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr "Les points de montage n'ont pas besoin de se terminer par /."

#~ msgid "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables"

#~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions systèmes doivent être sur des partitions de type Linux Native"

#~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr "/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS."

#~ msgid "Edit Network Mount Point"
#~ msgstr "Modification du point de montage réseau"

#~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
#~ msgstr "Création d'un système de fichiers ext2 sur /dev/%s..."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Exécution en cours"

#~ msgid "nfs mount failed: %s"
#~ msgstr "Échec de montage NFS : %s"

#~ msgid "mount failed: %s"
#~ msgstr "Échec de montage : %s"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it "
#~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file "
#~ "to have this done automatically"
#~ msgstr ""
#~ "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Il doit être "
#~ "initialisé pour créer de nouvelles partitions. Vous pouvez préciser "
#~ "\"zerombr yes\" dans le fichier kickstart pour faire cela automatiquement."

#~ msgid "Zero Partition Table"
#~ msgstr "Table de partition vide"

#~ msgid ""
#~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
#~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Mauvais argument pour la commande zerombr kickstart : %s.\n"
#~ "Ce doit être 'on', '1' ou 'yes' pour activer, ou 'off', '0' ou 'no' pour "
#~ "désactiver."

#~ msgid "Clear Partition Command"
#~ msgstr "Commande de remise à zéro des partitions"

#~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande clearpart kickstart %s : %s"

#~ msgid "Partition Command"
#~ msgstr "Commande de partitionnement"

#~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande part kickstart %s : %s"

#~ msgid "Option Ignored"
#~ msgstr "Option ignorée"

#~ msgid ""
#~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is "
#~ "larger than the --size option."
#~ msgstr ""
#~ "L'option --maxsize pour la partition %s a été ignorée. Vérifiez qu'elle est "
#~ "plus grande que l'option --size."

#~ msgid "The mount point %s is already in use."
#~ msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé."

#~ msgid "Failed Allocation"
#~ msgstr "Échec de l'allocation"

#~ msgid "The partition %s could not be allocated."
#~ msgstr "La partition %s n'a pas pu être allouée."

#~ msgid ""
#~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for "
#~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a des partitions qui peuvent être retaillées de façon non destructives "
#~ "pour faire de la place à vos partitions Red Hat Linux.Voulez-vous retailler "
#~ "ces partitions maintenant ?"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"

#~ msgid "Bad server response"
#~ msgstr "Mauvaise réponse du serveur"

#~ msgid "Server IO error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S du serveur"

#~ msgid "Server timeout"
#~ msgstr "Délai d'attente du serveur dépassé"

#~ msgid "Unable to lookup server host address"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse machine du serveur"

#~ msgid "Unable to lookup server host name"
#~ msgstr "Impossible de trouver le nom de machine du serveur"

#~ msgid "Failed to establish data connection to server"
#~ msgstr "Échec dans l'établissement de la connexion au serveur"

#~ msgid "IO error to local file"
#~ msgstr "Erreur d'E/S pour le fichier local"

#~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
#~ msgstr "Échec dans la configuration du serveur distant en mode passif"

#~ msgid "File not found on server"
#~ msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"

#~ msgid "Abort in progress"
#~ msgstr "Arrêt en cours"

#~ msgid "Unknown or unexpected error"
#~ msgstr "Erreur inconnue ou inattendue"

#~ msgid "Whole disk"
#~ msgstr "Disque entier"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Swap Linux"

#~ msgid "Linux native"
#~ msgstr "Linux native"

#~ msgid "DOS 12-bit FAT"
#~ msgstr "FAT DOS 12 bits"

#~ msgid "DOS 16-bit <32M"
#~ msgstr "DOS 16 bits < 32M"

#~ msgid "DOS 16-bit >=32"
#~ msgstr "DOS 16 bits >= 32"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "FAT32 de Win95"

#~ msgid "Scanning hard drives..."
#~ msgstr "Recherche des disques durs..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a "
#~ "SCSI controller."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez aucun disque dur disponible ! Vous avez sûrement oublié de "
#~ "configurer un contrôleur SCSI."

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 "
#~ "Mo dédiée à Linux."

#~ msgid "Partition Disks"
#~ msgstr "Partitionnement des disques"

#~ msgid "Reboot Needed"
#~ msgstr "Redémarrage nécessaire"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now "
#~ "and press Return to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an "
#~ "empty SCSI drive can also cause this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau ne peut pas lire les informations sur votre nouveau "
#~ "partitionnement, probablement parce que vous avez modifié des partitions "
#~ "étendues. Bien que ce ne soit pas critique, vous devez relancer votre "
#~ "machine avant de poursuivre. Mettez la disquette de boot Red Hat dans le "
#~ "lecteur et pressez Entrée pour redémarrer votre système."

#~ msgid "lilo command"
#~ msgstr "Commande lilo"

#~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande lilo kickstart %s : %s"

#~ msgid "PCMCIA Support"
#~ msgstr "Support PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this "
#~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need "
#~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop "
#~ "with a built-in CDROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Avez-vous besoin d'utiliser des périphériques PCMCIA pendant l'installation "
#~ "?Répondez non si vous n'avez besoin du support PCMCIA qu'après "
#~ "l'installation. Vous n'avez pas besoin d'un support PCMCIA à l'installation "
#~ "si vous installez Red Hat Linux sur un portable à l'aide du CD-ROM intégré."

#~ msgid "PCMCIA Support Disk"
#~ msgstr "Disquette de support PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk "
#~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk."
#~ msgstr ""
#~ "Le support PCMCIA a besoin d'une disquette supplémentaire. Ôtez la disquette "
#~ "de boot qui se trouve actuellement dans le lecteur et remplacez-la par la "
#~ "disquette de support PCMCIA de Red Hat."

#~ msgid "Starting PCMCIA services..."
#~ msgstr "Lancement des services PCMCIA..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type <exit> to return to the install program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tapez <exit> pour retourner au programme d'installation.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No kickstart configuration file server can be found."
#~ msgstr "Aucun serveur de configuration kickstart n'a pu être trouvé."

#~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
#~ msgstr "Je ne pourrai pas monter le chemin kickstart %s.\n"

#~ msgid "I could not mount the boot floppy."
#~ msgstr "Je ne pourrai pas monter la disquette de boot."

#~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture des fichiers pour la copie kickstart : %s\n"

#~ msgid "Error copying kickstart file from floppy."
#~ msgstr "Erreur de copie du fichier kickstart à partir de la disquette."

#~ msgid "Select installation path"
#~ msgstr "Choix du chemin de l'installation"

#~ msgid "Select installation class"
#~ msgstr "Choix de la classe d'installation"

#~ msgid "Setup SCSI"
#~ msgstr "Configuration SCSI"

#~ msgid "Setup filesystems"
#~ msgstr "Configuration des systèmes de fichiers"

#~ msgid "Setup swap space"
#~ msgstr "Configuration de l'espace de swap"

#~ msgid "Find installation files"
#~ msgstr "Recherche des fichiers d'installation"

#~ msgid "Choose packages to install"
#~ msgstr "Choix des paquetages à installer"

#~ msgid "Configure networking"
#~ msgstr "Configuration du réseau"

#~ msgid "Configure timezone"
#~ msgstr "Configuration de la zone horaire"

#~ msgid "Configure services"
#~ msgstr "Configuration des services"

#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"

#~ msgid "Exit install"
#~ msgstr "Sortie de l'installation"

#~ msgid "Find current installation"
#~ msgstr "Recherche de l'installation courante"

#~ msgid "Scanning packages..."
#~ msgstr "Recherche des paquetages..."

#~ msgid "Install log"
#~ msgstr "Trace de l'installation"

#~ msgid "Upgrade log"
#~ msgstr "Trace de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade "
#~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files "
#~ "are properly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Une trace complète de votre mise à jour se trouvera dans /tmp/upgrade.log "
#~ "après la fin de la mise à jour. Après avoir redémarré, lisez-le pour vous "
#~ "assurer que les fichiers de configuration ont été correctement mis à jour."

#~ msgid "Rebuilding"
#~ msgstr "Reconstruction"

#~ msgid "Rebuilding RPM database..."
#~ msgstr "Reconstruction de la base de données RPM..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la reconstruction de la base de données RPM. Votre disque est "
#~ "peut-être plein ?"

#~ msgid "rootpw command"
#~ msgstr "Commande rootpw"

#~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
#~ msgstr "Mauvais argument pour la commande kickstart rootpw %s : %s"

#~ msgid "Missing password"
#~ msgstr "Mot de passe absent"

#~ msgid "Unexpected arguments"
#~ msgstr "Arguments non attendus"

#~ msgid "Installation Path"
#~ msgstr "Chemin de l'installation"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already "
#~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous installer un nouveau système ou mettre à jour un système "
#~ "contenant déjà Red Hat Linux 2.0 ou supérieur ?"

#~ msgid ""
#~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose "
#~ "\"Custom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Quel type de machine installez-vous ? Pour une flexibilité maximale, "
#~ "choisissez \"Personnalisée\". "

#~ msgid "Converting RPM database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données RPM..."

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..."

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid ""
#~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
#~ "\n"
#~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see "
#~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the "
#~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are "
#~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite pendant l'étape \"%s\" de l'installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez recommencer cette étape, retourner à l'étape précédente, ou "
#~ "consulter un menu des étapes d'installation qui vous permettra de vous "
#~ "déplacer plus librement dans l'installation. Il n'est pas conseillé "
#~ "d'utiliser le menu sauf si vous connaissez déjà Red Hat Linux. Que "
#~ "voulez-vous faire ?"

#~ msgid "  Continue with install"
#~ msgstr " Continuer l'installation"

#~ msgid ""
#~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already "
#~ "been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle étape voulez-vous lancer ? Celles avec un signe * ont déjà été "
#~ "réalisées."

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annulé"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne peux revenir à l'étape précédente d'ici. Vous devrez réessayer"

#~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
#~ msgstr "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur /dev/fd0."

#~ msgid "file %s missing from source directory"
#~ msgstr "fichier %s absent dans le répertoire source"

#~ msgid "failed to create file %s"
#~ msgstr "Impossible de créer %s"

#~ msgid "error writing to file %s: %s"
#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s : %s"

#~ msgid "error reading from file %s: %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture du %s : %s"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Noyau"

#~ msgid ""
#~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez votre disquette de boot dans le premier lecteur si elle n'est pas "
#~ "déjà présente."

#~ msgid "Copying kernel from floppy..."
#~ msgstr "Erreur de copie du Noyau à partir de la disquette."

#~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Commande %s inconnue à la ligne %d du fichier kickstart %s"

#~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
#~ msgstr "Échec dans la création de /mnt/tmp/ks.script : %s"

#~ msgid "Failed to write ks post script: %s"
#~ msgstr "Impossible d'écrire le script ks : %s"

#~ msgid "Failed to create symlink for package source."
#~ msgstr ""
#~ "Échec dans la création de lien symbolique vers la source du paquetage."

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "FTP"

#~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème dans la récupération de %s. Voulez-vous reéessayer ?"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Creating initial ramdisk..."
#~ msgstr "Création du disque virtuel..."

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"

#~ msgid "Boot label:"
#~ msgstr "Nom de boot :"

#~ msgid "Installing boot loader..."
#~ msgstr "Chargeur de démarrage..."

#~ msgid "Bootable Partitions"
#~ msgstr "Partitions démarrables"

#~ msgid "Creating bootdisk..."
#~ msgstr "Création disquette de boot..."

#~ msgid "Formatting swap space on device %s..."
#~ msgstr "Formatage de l'espace de swap sur %s..."

#~ msgid "No Swap Space"
#~ msgstr "Aucun espace de swap"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any "
#~ "information already on the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle partitions voulez-vous utiliser pour l'espace de swap ? Cela détruira "
#~ "toutes les informations se trouvant sur ces partitions."

#~ msgid "Active Swap Space"
#~ msgstr "Espace de swap actif"

#~ msgid "Could not mount automatically selected device."
#~ msgstr "Impossible de monter automatiquement le périphérique choisi"

#~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire /mnt/etc/fstab : %s"

#~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#~ msgstr "Ligne erronée dans /mnt/etc/fstab -- abandon"

#~ msgid "Ethernet Probe"
#~ msgstr "Détection Ethernet"

#~ msgid ""
#~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to "
#~ "manually configure one."
#~ msgstr ""
#~ "La détection Ethernet n'a pas réussi à trouver une carte sur votre "
#~ "système.Pressez <Entrée> pour en configurer une manuellement."

#~ msgid "Static IP address"
#~ msgstr "Adresse IP statique"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "bad ip number in network command: %s"
#~ msgstr "numéro IP non valide dans la commande réseau : %s"

#~ msgid "kickstart network command is missing ip address"
#~ msgstr "Il manque une adresse ip à la commande réseau kickstart"

#~ msgid ""
#~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you "
#~ "an IP address, choose static IP."
#~ msgstr ""
#~ "Comment fournir l'information IP ? Si votre administrateur système vousa "
#~ "donné une adresse IP, choisissez IP statique."

#~ msgid "Sending BOOTP request..."
#~ msgstr "Envoi d'une requête BOOTP..."

#~ msgid "Cannot create %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de créer %s : %s\n"

#~ msgid "cannot create network device config file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier de configuration du périphériqueréseau : %s"

#~ msgid "cannot open file: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"

#~ msgid ""
#~ "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter "
#~ "hostname information."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter automatiquement le nom de machine.Pressez <Entrée> "
#~ "pour entrer ce nom."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any "
#~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host "
#~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional "
#~ "nameservers, leave the nameserver entries blank."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez votre nom de domaine, de machine et les adresses IP de tous les "
#~ "serveurs de noms supplémentaires. Votre nom de machine doit être un nom "
#~ "pleinement qualifié, comme mamachine.monlabo.masoc.com. Si vous n'avez pas "
#~ "de serveurs de noms supplémentaires, laissez les entrées correspondantes "
#~ "vides."

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Nom de machine :"

#~ msgid "Secondary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Serveur de noms secondaire (IP) :"

#~ msgid "Tertiary nameserver (IP):"
#~ msgstr "Serveur de noms tertiaire (IP) :"

#~ msgid "Configure Network"
#~ msgstr "Configuration du réseau"

#~ msgid "Keep the current IP configuration"
#~ msgstr "Conserver la configuration IP actuelle"

#~ msgid "Reconfigure network now"
#~ msgstr "Reconfiguration du réseau"

#~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
#~ msgstr "Le réseau local a déjà été configuré. Voulez-vous :"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed "
#~ "system?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous configurer un réseau local (pas par téléphone) pour votre "
#~ "système ?"

#~ msgid "Cannot open components file: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de composants : %s"

#~ msgid "Cannot read components file: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de composants : %s"

#~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected"
#~ msgstr "Le fichier de composants n'est pas de la version 0.1 attendue"

#~ msgid "bad comps file at line %d"
#~ msgstr "Mauvais fichier de composants à la ligne %d"

#~ msgid "comps Error"
#~ msgstr "Erreur de composants"

#~ msgid "missing component name at line %d"
#~ msgstr "Nom de composant manquant à la ligne %d"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Tout ignorer"

#~ msgid "package %s at line %d does not exist"
#~ msgstr "Le paquetage %s à la ligne %d n'existe pas"

#~ msgid "Component %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Le composant %s n'existe pas.\n"

#~ msgid "Package %s does not exist.\n"
#~ msgstr "Le paquetage %s n'existe pas.\n"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to "
#~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous installer GNOME ? Il offre une interface facile à utiliser, "
#~ "permet le drag'n drop et dispose d'un système d'aide intégré."

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "Pas de suggestion"

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Choose components to install:"
#~ msgstr "Choisissez les composants à installer :"

#~ msgid "error opening header file: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'en-têtes : %s"

#~ msgid "Installed system size:"
#~ msgstr "Taille système installé :"

#~ msgid "Choose a group to examine"
#~ msgstr "Choisir un groupe à examiner"

#~ msgid "Press F1 for a package description"
#~ msgstr "<F1> Description du paquetage"

#~ msgid "Select Group"
#~ msgstr "Choisissez un groupe"

#~ msgid "(none available)"
#~ msgstr "(aucun disponible)"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Paquetage :"

#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Mise à jour des paquetages"

#~ msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
#~ msgstr ""
#~ "<F1> vous donnera des informations sur un type particulier d'imprimante."

#~ msgid "Configure Printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"

#~ msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
#~ msgstr "<F1> vous donnera des informations sur ce pilote d'imprimante."

#~ msgid ""
#~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant configurer la taille du papier et la résolution pour "
#~ "cette imprimante."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Taille du papier"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"

#~ msgid "Fix stair-stepping of text?"
#~ msgstr "Correction de l'effet d'escalier du texte ?"

#~ msgid "You may now configure the color options for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant configurer les options couleurs de cette imprimante."

#~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant configurer les options uniprint de cette imprimante."

#~ msgid "Configure Color Depth"
#~ msgstr "Configuration de la profondeur de couleur"

#~ msgid "Configure Uniprint Driver"
#~ msgstr "Configuration du pilote Uniprint"

#~ msgid ""
#~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent "
#~ "to LPT1:)?"
#~ msgstr ""
#~ "À quel périphérique est connecté votre imprimante (/dev/lp0 est équivalent à "
#~ "LPT1:) ?"

#~ msgid ""
#~ "Auto-detected ports:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ports auto-détectés :\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Not "
#~ msgstr "Non "

#~ msgid "Detected\n"
#~ msgstr "Détecté\n"

#~ msgid "Printer Device:"
#~ msgstr "Périphérique imprimante :"

#~ msgid "Local Printer Device"
#~ msgstr "Périphérique imprimante locale"

#~ msgid "Remote hostname:"
#~ msgstr "Nom de machine distante :"

#~ msgid "Remote queue:"
#~ msgstr "File d'attente distante :"

#~ msgid "Remote lpd Printer Options"
#~ msgstr "Options de lpd pour l'imprimante distante"

#~ msgid ""
#~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the "
#~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser une file d'impression lpd distante, vous devez donner le nom "
#~ "de machine du serveur d'impression et le nom de la file d'attente sur ce "
#~ "serveur dans laquelle les travaux seront placés."

#~ msgid "Printer Server:"
#~ msgstr "Serveur d'impression :"

#~ msgid "Print Queue Name:"
#~ msgstr "Nom de le file d'impression :"

#~ msgid "NetWare Printer Options"
#~ msgstr "Options d'impression NetWare"

#~ msgid ""
#~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
#~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well "
#~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any "
#~ "applicable user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Pour imprimer sur une imprimante NetWare, vous devez donner le nom du "
#~ "serveur d'impression NetWare (ce n'est pas toujours le même que le nom de "
#~ "machine TCP/IP) ainsi que le nom de la file d'impression pour l'imprimante "
#~ "que vous voulez accéder et tout nom et mot de passe utilisateur applicable."

#~ msgid "SMB server host:"
#~ msgstr "Machine serveur SMB :"

#~ msgid "SMB server IP:"
#~ msgstr "Adresse IP du serveur SMB :"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Nom partagé :"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Groupe de travail :"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options"
#~ msgstr "Options de l'imprimante SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid ""
#~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is "
#~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP "
#~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you "
#~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour imprimer sur une imprimante SMB, vous devez donner le nom de machine "
#~ "SMB (ce n'est pas toujours le même que le nom de machine TCP/IP) et, "
#~ "éventuellement, l'adresse IP du serveur d'impression ainsi que le nom "
#~ "partagé de l'imprimante que vous souhaitez accéder et tout nom, mot de passe "
#~ "utilisateur et informations sur les groupes de travail concernés."

#~ msgid "Spool directory:"
#~ msgstr "Répertoire de spool :"

#~ msgid "Standard Printer Options"
#~ msgstr "Options standard de l'imprimante"

#~ msgid ""
#~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) "
#~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be "
#~ "used for this queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Toute file d'impression (dans laquelle les travaux sont envoyés) a besoin "
#~ "d'un nom (souvent lp) et d'un répertoire de spool. Quel nom et quel "
#~ "répertoire doivent être utilisés pour cette file ?"

#~ msgid "Would you like to configure a printer?"
#~ msgstr "Voulez-vous configurer une imprimante ?"

#~ msgid "Would you like to add another printer?"
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter une autre imprimante ?"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Locale"

#~ msgid "SMB/Windows 95/NT"
#~ msgstr "SMB/Windows 95/NT"

#~ msgid "NetWare"
#~ msgstr "NetWare"

#~ msgid "How is this printer connected?"
#~ msgstr "Comment est connectée cette imprimante ?"

#~ msgid "Printer type:"
#~ msgstr "Type de l'imprimante :"

#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "File d'attente :"

#~ msgid "Printer device:"
#~ msgstr "Périphérique imprimante :"

#~ msgid "Remote host:"
#~ msgstr "Hôte distant :"

#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Partage :"

#~ msgid "Printer driver:"
#~ msgstr "Pilote d'imprimante :"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Taille du papier :"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Résolution :"

#~ msgid "Uniprint driver:"
#~ msgstr "Pilote Uniprint :"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that this printer information is correct:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que les informations pour cette imprimante sont corrects :\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Printer device"
#~ msgstr "Périphérique imprimante"

#~ msgid "Verify Printer Configuration"
#~ msgstr "Vérification de la configuration de l'imprimante"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avez-vous d'autres adaptateurs SCSI sur votre système ?"

#~ msgid "Do you have any SCSI adapters?"
#~ msgstr "Avez-vous des adaptateurs SCSI ?"

#~ msgid "SMB server name  :"
#~ msgstr "Nom serveur SMB  :"

#~ msgid "Share volume     :"
#~ msgstr "Volume partagé   :"

#~ msgid "Account name     :"
#~ msgstr "Nom du compte    :"

#~ msgid "Password         :"
#~ msgstr "Mot de passe     :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your SMB server\n"
#~ "    o the volume to share which contains\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les informations suivantes :\n"
#~ "\n"
#~ "    o le nom ou l'adresse IP de votre serveur SMB\n"
#~ "    o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n"
#~ "      architecture sur ce serveur."

#~ msgid "Password for %s@%s: "
#~ msgstr "Mot de passe pour %s@%s :"

#~ msgid "error: %sport must be a number\n"
#~ msgstr "Erreur : le port %s doit être un nombre\n"

#~ msgid "url port must be a number\n"
#~ msgstr "le port url doit être un nombre\n"

#~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
#~ msgstr "Connexion sur %s en tant que %s, mdp %s\n"

#~ msgid "failed to open %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"

#~ msgid "failed to create %s\n"
#~ msgstr "Impossible de créer %s\n"

#~ msgid "open of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error transferring file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le transfert du fichier %s :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Scanning %s SCSI bus..."
#~ msgstr "Recherche sur le bus SCSI..."

#~ msgid "Packages would be installed now"
#~ msgstr "Les paquetages seront installés maintenant"

#~ msgid "             Packages       Bytes           Time"
#~ msgstr "             Paquetages     Octets          Durée"

#~ msgid "SMB image"
#~ msgstr "Image SMB"

#~ msgid "Device             Size (k)"
#~ msgstr "Périphérique       Taille (ko)"

#~ msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
#~ msgstr "   Point de montage     Périph.    Demandé     Actuel         Type"

#~ msgid "    F2-Add NFS    F3-Edit    F4-Delete    F12-Ok   v%5s"
#~ msgstr "    F2-Ajout NFS   F3-Edition   F4-Effacer   F12-Ok  v%5s"

#~ msgid ""
#~ "    F1-Add    F2-Add NFS    F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-Ok   v%5s"
#~ msgstr ""
#~ "   F1-Ajouter  F2-Ajout NFS  F3-Edition  F4-Effacer  F5-RAZ  F12-Ok  v%5s"

#~ msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
#~ msgstr "  Lecteur    Geom [C/H/S]      Total   Utilisé  Libre"

#~ msgid "  Device          Current Size         Required Size"
#~ msgstr "  Périphérique    Taille courante      Taille requise"

#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Parcours"

#~ msgid "hard drive"
#~ msgstr "Disques durs"

#~ msgid "<F2> Selects the default partition"
#~ msgstr "<F2> Choisir la partition par défaut"

#~ msgid "    Device             Size (k)"
#~ msgstr "    Périphérique       Taille (ko)"

#~ msgid "Scanning available packages..."
#~ msgstr "Recherche des paquetages..."

#~ msgid "error reading header at %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'en-têtes : %s"
